Пейзаж с ивами (ван Гулик) - страница 4

— Поскольку двое его сыновей умерли молодыми, а второй брак оказался бездетным, ближайшим наследником теперь считается какой-то дальний родственник.

— Ты уже успел ознакомиться с этим делом, Дао Гань? — удивленно спросил судья. — Ведь о кончине Мэя стало известно только сегодня утром.

— Я просматривал досье на семью Мэя еще месяц тому назад, ваша честь, — небрежно пояснил худощавый секретарь. — За прошедшие полтора месяца я ознакомился с делами всех знатных семейств, прочитывая по одному за ночь.

— Я видел эти дела в архиве канцелярии, — вмешался Цзяо Тай. — Большинство из них занимает несколько объемистых коробок. Боюсь, что на каждую из них тебе пришлось бы потратить целую ночь, до самого утра!

— Иногда именно так и бывало. Все равно я сплю очень мало, а чтение действует на меня весьма успокаивающе. И порой дела бывают очень увлекательными.

Судья Ди с любопытством посмотрел на своего секретаря. Этот меланхоличный человек, обладающий недюжинным умом, служил при нем уже много лет, и судья продолжал открывать в нем все новые качества.

— И вот теперь, после того как дом Мэя прекратил свое существование, из старых аристократов остались только И и Ху, — сказал он.

Дао Гань кивнул.

— Сто лет назад они железной рукой правили этой частью империи. Это было в смутный период междоусобных войн и вторжений варваров, задолго до основания нынешней династии. Впоследствии этот город был избран новой столицей.

Судья поглаживал свою длинную бороду.

— Странная вещь — эти так называемые «старые дома». Всех, кто не принадлежит к ним, они считают выскочками. Боюсь, что и о нынешнем императоре они такого же мнения! Мне доводилось слышать, что в своем кругу они до сих пор пользуются давно отмененными титулами и продолжают говорить на особом диалекте.

— Они намеренно игнорируют настоящее, ваша честь, — согласился Дао Гань. — Предпочитают замыкаться в своем кругу и избегают присутствовать на официальных торжествах. В их среде распространены родственные браки и, как это ни прискорбно, наблюдается немалое распутство — я имею в виду связи хозяев со слугами, что является отголоском прошлых феодальных времен. И в этом огромном, суматошном городе они предпочитают жить в своем мирке, чураясь мира внешнего.

— Торговец Мэй был исключением, — задумчиво сказал судья Ди. — Он относился к своим гражданским обязанностям с полной ответственностью. А Ху или И я даже никогда и не видел.

Тут вмешался Цзяо Тай, который до этого только прислушивался к беседе.

— Люди с городских окраин сочли смерть Мэя дурным предзнаменованием. Они твердо уверены, что судьбы этих старинных родов каким-то таинственным образом связаны с судьбой города, которым они некогда правили. Существует даже песенка, которая передается из уст в уста. В ней предсказывается гибель всех трех родов. Люди на улицах воспринимают ее вполне серьезно и истолковывают как предзнаменование гибели города. Разумеется, все это полная чушь!