Двор ядовитых шипов (Муди) - страница 23

– Не беспокойтесь, миссис Рольф. – Элора думала о мешочке с монетами. Она уже использовала несколько, чтобы купить самое необходимое. Даже если быть осторожной, денег едва хватит до свадьбы. Но они не могли обойтись без еды. Впервые она вздохнула с облегчением, что отложила выбор даты свадьбы. Ей просто придется выбрать день раньше, чем она хотела.

Элора сделала к женщине несколько шагов.

– Ваша доброта помогла нам больше, чем вы думаете. Я сделаю все, что в моих силах, чтобы помочь с едой. – Она неуверенно сжала пальцы, слегка наклонив голову набок. – То есть если мы можем продолжить жить здесь до моей свадьбы?

– Конечно! – кресло-качалка громко скрипнуло, когда женщина вскочила с него.

Миссис Рольф взяла девушку за руку и крепко сжала ее.

– Спасибо, моя дорогая.

Кивнув, Элора направилась к двери. Она начала спускаться по пыльной дорожке, когда услышала звон кастрюль. Потребовалось несколько шагов, чтобы увидеть, что входная дверь Бэйкеров открыта.

– Доброе утро, Элора, – крикнула миссис Бэйкер из своей лавки.

– Доброе утро, – пробормотал мистер Бэйкер, замешивая тесто.

Потянувшись за кожаным мешочком под корсетом, Элора вошла в лавку.

– Я бы хотела заказать мясной пирог.

Пекари поспешно кивнули и задали несколько вопросов. Поговорив немного, они обсудили детали заказа. Казалось, они были очень им довольны, но это не помешало мистеру Бэйкеру поворчать о том, что он не успеет собрать достаточно яблок для ближайшего заказа. Элора бросила в руку миссис Бэйкер несколько монет, и женщина пообещала принести мясной пирог к Рольфам в полдень.

Коттедж все еще оставался в руинах. Жители деревни собрались вместе, чтобы выкопать для ее родителей простые могилы, но все остальное осталось нетронутым. Желудок Элоры скрутило, когда она осторожно переступила через обгоревшие развалины. К тому времени, как девушка добралась до обугленного дерева, которое когда-то было сундуком, стук сердца стал почти невыносимым.

Найдя кольчугу, она подняла ее в воздух и стряхнула с нее мусор. Тошнота подкатила к горлу. Сунув кольчугу под мышку, она выскочила из сгоревшей кузницы и направилась к лесу.

Чем дальше Элора удалялась от коттеджа, тем легче становилось в груди. Аромат живицы и ломких листьев заглушил запах гнили, который она ощущала всего несколько мгновений назад. С каждым шагом, приближающим ее к особому дереву, сердце билось все быстрее.

Темные листья цеплялись за деревья в лесу. Обычно в это время года листва уже опадала. Однако ветров, срывавших листья, не было. Как и в течение последних нескольких недель, воздух казался застоявшимся. Затхлым без легкого бриза или порывистого ветра. Дни становились все холоднее, что делало густой воздух еще более гнетущим.