Мы вошли в комнату отдыха служащих ратуши. Оглядев меня с ног до головы, дознаватель недовольно поморщился. Я встретила его взгляд спокойно и невозмутимо.
- Что, ничего другого не нашлось? - кисло поинтересовался он.
- У нас тут не магазин готового платья, господин дознаватель, - буркнул один из дежурных законников. - Скажите спасибо, что отыскали хотя бы это. Вы же, кажется, торопитесь.
Дознаватель поджал губы, но не нашел, чего возразить. Не говоря ни слова, он вышел из комнаты, а следом за ним повели и меня.
*
- Так значит, вы решили снова жениться, Майло? - глава городского совета, плотный немолодой мужчина с неожиданно цепким и проницательным взглядом, развалился в своем кресле, лениво перебирая бумаги, лежавшие у него на столе. -Надо признать, вы выбрали для этого не самый обычный способ.
- Почему бы и нет, - лорд Кастанелло вертел в руках часы, то открывая, то закрывая крышку. - Я деловой человек, у меня нет времени на глупости и расшаркивания вроде сватовства и ухаживаний.
- Но ведь речь идет о преступнице, - не удержавшись, подал голос господин дознаватель. И добавил, повернувшись к главе городского совета, - лорд Ранье, я настаиваю, чтобы эта женщина была казнена.
- Вам-то от этого какой прок, - поморщился тот. - Только казну растрачиваете на эти, - он мотнул головой в сторону окна, - представления.
Я не принимала участия в беседе, стоя под надзором двух охранников и украдкой поглядывая вниз через узкое стрельчатое окно, где на площади законники, размером не больше булавочной головки, разбирали помост и костер. Некоторые из горожан пошустрее тоже принимали участие в процессе, растаскивая доски на дрова для обогрева домов и лавок.
- Обычай брать в жены женщин, приговоренных к смертной казни - просто пережиток прошлого, - продолжил дознаватель. - Да о нем добрую сотню лет и не вспоминал никто.
- Насколько мне известно, господин законник, - лениво возразил лорд Кастанелло, - этот обычай так и не отменили. А значит, я вправе взять в жены госпожу, - он замолчал и поморщился, словно бы только что осознал, что не запомнил моего имени. Или не потрудился узнать.
- Да бросьте, Майло, - добродушно отозвался городской глава. - Если вам так уж хочется жениться, у меня есть племянница, как раз вошедшая в брачный возраст. Могу похлопотать за вас перед её родителями.
- Благодарю, Сайрус, не стоит, - отмахнулся лорд. - Разве я, как благородный человек, могу бросить прекрасную женщину в беде?
Он повернулся ко мне и посмотрел внимательно, в упор, без тени улыбки. Хоть он и назвал меня «прекрасной женщиной», в этом его взгляде не было ни капли мужского интереса, ни капли восхищения женской красотой. Лорд Кастанелло смотрел холодно, настороженно и цепко, с едва уловимой толикой неприязни, как смотрят на змею, у которой необходимо собрать яд для приготовления целебной настойки.