Майами-Дейд — имеется в виду полицейский участок одноименного округа.
Сэндвич «медианоче» (исп. medianoche — полночь) свое название получил по времени, когда его обычно едят. — Здесь и далее примеч. перев.
Дамерленд — Диснейленд — ассоциативная игра слов; Джеффри Лайонел Дамер — серийный убийца, совершивший с 1981 по 1991 г. 18 зверских убийств.
Кофе по-кубински… пирожки (исп.).
Таким образом Эйнджел объясняет, что он не родственник диктатора Кубы Батисты (1901–1973).
До свидания; здесь: увидимся позже (исп.).
На улице никого не было… Все были в кафе (исп.).
Кухня. Потом я выносил мусор (исп.).
Напротив, наоборот (фр.).
Междометие, выражающее неудовольствие, «фу» (идиш).
Стэн Лорел (1890–1965) — комедийный киноактер.
Героиня рассказов американской детской писательницы Э. Портер (1868–1920), находящая причины для радости в самых бедственных ситуациях.
Шрайнеры — североамериканское парамасонское общество, основанное в 1870 г. Они далеки от политики и собираются лишь для того, чтобы весело провести время, а также ради сбора средств на благотворительность.
Спенсер Трейси (1900–1967) — американский киноактер.
Терки-Пойнт — атомная электростанция на берегу залива Бискейн в 24 милях к югу от Майами.
Междометие, восклицание неодобрения, «фу» (англ.).
«Кунард» — крупная судоходная компания, обслуживает круизные линии между Великобританией и Северной Америкой.