Дремлющий демон Декстера (Линдсей)

1

Майами-Дейд — имеется в виду полицейский участок одноименного округа.

2

Сэндвич «медианоче» (исп. medianoche — полночь) свое название получил по времени, когда его обычно едят. — Здесь и далее примеч. перев.

3

Дамерленд — Диснейленд — ассоциативная игра слов; Джеффри Лайонел Дамер — серийный убийца, совершивший с 1981 по 1991 г. 18 зверских убийств.

4

Кофе по-кубински… пирожки (исп.).

5

Таким образом Эйнджел объясняет, что он не родственник диктатора Кубы Батисты (1901–1973).

6

Да насрать мне (исп.).

7

До свидания; здесь: увидимся позже (исп.).

8

На улице никого не было… Все были в кафе (исп.).

9

Где был ты? (исп.)

10

Кухня. Потом я выносил мусор (исп.).

11

Привет (исп.).

12

Шлюха! (исп.)

13

Напротив, наоборот (фр.).

14

Сукин сын (исп.).

15

Междометие, выражающее неудовольствие, «фу» (идиш).

16

Стэн Лорел (1890–1965) — комедийный киноактер.

17

Героиня рассказов американской детской писательницы Э. Портер (1868–1920), находящая причины для радости в самых бедственных ситуациях.

18

Шрайнеры — североамериканское парамасонское общество, основанное в 1870 г. Они далеки от политики и собираются лишь для того, чтобы весело провести время, а также ради сбора средств на благотворительность.

19

Спенсер Трейси (1900–1967) — американский киноактер.

20

Терки-Пойнт — атомная электростанция на берегу залива Бискейн в 24 милях к югу от Майами.

21

Недоумок (исп.).

22

Междометие, восклицание неодобрения, «фу» (англ.).

23

«Кунард» — крупная судоходная компания, обслуживает круизные линии между Великобританией и Северной Америкой.