Куриный бульон для души. 101 рождественская история о вдохновении, любви и чуде (Хансен, Кэнфилд)

1

Пуансеттия (Рождественская звезда) — растение семейства молочайных с яркими красными цветами. Пуансеттией украшают дома на Рождество в Америке и Европе.

2

Опра Унфри — американская телезвезда, ведущая ток-шоу «Шоу Опры Уинфри».

3

Кенни Роджерс — американский певец кантри— и поп-музыки.

4

«Белый слон» — популярная в Америке рождественская игра, которая учит щедрости и умению жертвовать. Каждый игрок берет под елкой завернутый подарок, открывает его и демонстрирует остальным. Следующий игрок может забрать подарок у первого или взять себе другой из-под елки. Тот, кто остался без подарка, берет себе новый. Игра заканчивается, когда под елкой не остается подарков.

5

«Рождественские каникулы» (1989) — комедия американского режиссера Джеремии Чечика о семье Гризволдов, глава которой фанатично старается выполнить все рождественские обычаи и традиции.

6

«Сумеречная зона» (1993) — культовый американский фильм, сместь триллера, фэнтези и фантастики.

7

Имеются в виду приморские провинции Канады: Нью-Брансуик, Новая Шотландия и Остров Принца Эдуарда (прим. пер.).

8

Крисом Кринглом в США иногда называют Санта-Клауса в честь персонажа рождественского фильма 1947 года «Чудо на 34-й улице» (прим. пер.).

9

Менора — ритуальный семисвечник, символ иудаизма. В праздник Хануки положено зажигать свечи (прибавляя по одной в день) в специальном подсвечнике, который обычно имеет форму меноры; дрейдл — волчок для ханукальной игры.

10

Чарли Браун — персонаж комиксов Peanuts Чарльза Шульца. В мультфильме «Рождество Чарли Брауна» 1965 года Чарли, которому поручают купить елку, выбирает среди искусственных деревьев единственное настоящее — которое представляет собой жалкое хлипкое деревце (прим. пер.).

11

Название птиц отряда воробьинообразных (прим. пер.).

12

Эгг-ног — напиток на основе сырых яиц и молока.

13

Зейн Грей (1872–1939) — американский писатель, один из основателей литературного жанра вестерн (прим. пер.).

14

Согласно английскому написанию имен — Robert, William, James (прим. пер.).

15

«Три балбеса» (Three Stooges) — американский комедийный сериал, снимавшийся с 1934 по 1958 год (прим. пер.).

16

Футбэг — маленький круглый мячик, а также вид спорта, в который играют этим мячом. Часто эти мячи связаны крючком и плотно набиты пластиковыми бусинами или песком. В России распространена упрощенная разновидность футбэга под названием сокс (прим. пер.).

17

«Май-Тай» — коктейль на основе рома.

18

Лайонз-клуб — международная неправительственная волонтерская организация (прим. пер.).

19

«Двенадцать дней Рождества» — английская народная песня. В ней поется о том, как некто получает от своей «верной любви» в подарок, по порядку: куропатку на грушевом дереве, двух горлиц, трех французских куриц, четырех певчих птиц, пять золотых колец, шесть гусынь, несущих яйца, семь плавающих лебедей, восемь доярок, девять танцующих девушек, десять скачущих лордов, одиннадцать играющих трубачей и двенадцать барабанщиков (прим. пер).

20

Dove в переводе с английского означает «голубь, горлица».

21

Супербоул — в американском футболе название финального матча на звание чемпиона Национальной футбольной лиги (НФЛ) США.