Придворная словесность: институт литературы и конструкции абсолютизма в России середины XVIII века (Осповат) - страница 205

Древа и цвет покрылись медом,
Ведет своим довольство следом
Поспешно ясный вождь светил. <…>
Возвысится, как кедр высокий,
Над сильных всех Твоя глава;
Ты, как змею, попрешь пороки,
Пятой наступиш Ты на Льва. <…>
Покажешь мечь и страх в день брани,
Подобно, как Твой Дед в полках.
Премудрость сядет в суд с Тобою,
Изгонит лесть и ков с хулою.
И мужество Твои чресла
Скрепит для общей нашей чести,
Защитит нас к противных мести,
Дабы исторгнуть корень зла.
Под инну Трою вновь приступит
Российский храбрый Ахиллес <…>
В брегах да льются тихо реки,
Не смея чрез предел ступить;
Да придут все страны далеки
С концев земных Тебе служить.
Возри на света шар пространный,
Возри на понт, Тебе подстланный,
Возри в безмерный круг небес <…>
(Ломоносов, VIII, 103–109; курсив наш. – К. О.)

Ломоносов монтирует мотивы Вергилия с парафразами Книги Премудрости Соломона (9:4), а также псалмов 90 и 91: «Праведник яко финик процветет, яко кедр иже в Ливане умножится» (Пс. 91:13), «на аспида и василиска наступиши, и попереши льва и змия» (Пс. 90:13). Средствами аллегорического языка библейская топика встраивается в светскую политическую мифологию войн и триумфов: попирание льва представляет собой привычную с петровских времен геральдическую эмблему побед над Швецией, в очередной раз праздновавшихся в начале 1740‐х гг. Вместе с тем библейская космология играла в одической поэтике далеко не только подчиненно-иллюстративную роль.

V

В VII главе «Трактата о возвышенном», «О возвышенности в мыслях», Лонгин разбирает библейскую сцену сотворения мира:

Ainsi le Legislateur des Juifs <…> ayant fort bien conceu la grandeur et la puissance de Dieu, l’a exprimée dans toute sa dignité au commencement de ses Loix, par ces paroles: Dieu dit: Que la lumiere se fasse, et la lumiere se fit. Que la Terre se fasse, la Terre fut faite.

[Так, законодатель иудеев <…> глубоко постиг величие и могущество Бога и представил их во всем достоинстве в начале своих Законов следующими словами: «И сказал Бог: да будет свет. И стал свет; и сказал Бог: да будет твердь, и стала твердь».] (Boileau 1966, 353)

Ж. Б. Руссо варьирует это библейское место все в той же оде на рождение наследника:

Où suis-je? quel nouveau miracle
Tient encor mes sens enchantés?
Quel vaste, quel pompeux spectacle
Frappe mes yeux épouvantés!
Un nouveau monde vient d’éclore:
L’univers se reforme encore
Dans les abîmes du chaos;
Et, pour réparer ses ruines,
Je vois des demeures divines
Descendre un peuple de héros.
Les éléments cessent leur guerre;
Les cieux ont repris leur azur;
Un feu sacré purge la terre