Тайный дневник Михаила Булгакова (Анонимус)

1

Je vous salue! (фр). – Приветствую вас!

2

Entre nous (фр). – Между нами

3

Cher ami (фр). – Дорогой друг.

4

C’est une provocation (фр). – Это провокация.

5

Rien de plus (фр). – Ничего более.

6

Mon ange (фр). – Ангел мой.

7

Hallucination (фр). – Галлюцинация

8

Сивиллы – в древнегреческой традиции пророчицы, предрекавшие будущее.

9

Didi-gugu (кит) – звукоподражание, означающиее «бормотать, лепетать неизвестно что».

10

Херувим имеет в виду, что Ганцзалин не знает ни шанхайского диалекта, ни общеупотребительного мандаринского, а говорит на каком-то непонятном наречии, которое Херувим даже не может атрибутировать как китайский диалект и потому подозревает, что Ганцзалин – японец.

11

Стоять на платформе – придерживаться определенных взглядов. В раннесовесткие времена это обычно означало, что человек не является членом коммунистической партии, однако в целом разделяет ее идеологию.

12

Quel scandale (фр). – Какой скандал.

13

Ich sterbe (нем) – я умираю. Считается, что именно эту фразу сказал Чехов перед смертью.

14

Киш мир ин тухес (искаж. идиш). – Поцелуйте меня в зад.

15

Oui-oui (фр). – Да-да.

16

C’est moi (фр). – Это я.

17

Un baiser (фр). – Один поцелуй!

18

Une petite idée (фр). – Одна маленькая идея.

19

Mon petit ami (фр). – Мой маленький друг

20

Distribuer des cartes (фр). – Раздаю карты!

21

faites vos jeux (фр). – Делайте вашу игру!

22

je coupe (фр). – Бью козырем!

23

Absolument (фр) – Абсолютно.

24

Юань Шикай – первый президент Китая.

25

Хэйлунцзян – северо-восточная китайская провинция, граничит с Россией по реке Амур.

26

Ханьцы, хань – крупнейшая народность Китая.

27

Амитофо (кит). – Будда Амитабха, его имя используется чань-буддистами как приветствие.

28

Je suis (фр). – Я есть.

29

Экс, сокращенное от экспроприация – принудительное изъятие собственности. Так большевики называли ограбления частных лиц или учреждений для финансирования своей партии.

30

Quelle surprise (фр) – какая неожиданность.

31

Mon ami (фр). – Мой друг.

32

Ma belle (фр). – Красавица.

33

«Гуцинь» Ганцзалин происносит не как «гуцЫнь», а именно как «гуцИнь».

34

Peut être arrangé (фр). – Можно устроить.

35

Au revoir (фр.). – До свидания.

36

Помгол (сокр). – Общество помощи голодающим Поволжья.

37

Le scandale (фр.). – Скандал.