Кукла (Макбейн) - страница 8

– Вот не надо мне сейчас этих твоих дурацких сравнений, – вспыхнул Бернс, – у меня тут следственный отдел, а не магазин с часами.

– Это было не сравнение, а метафора, – поправил лейтенанта Стивен.

– Без разницы, – отмахнулся тот. – Завтра же позвоню шефу и попрошу, чтобы Клинга перевели. Все, точка.

– Куда перевели? – не понял Карелла.

– Что значит «куда»? – возмутился Бернс. – Мне какое до этого дело? Главное, чтоб ноги его здесь больше не было, а остальное меня не волнует.

– И все же, куда его денут? – прищурился Стив. – Перекинут в другой участок? К незнакомым людям? Он им будет действовать на нервы еще больше, чем нам. Кроме того, он…

– Значит, ты все-таки признаешь, – удовлетворенно кивнул Бернс.

– Что Берт действует на нервы? Естественно, в том числе и мне.

– Причем, Стив, обрати внимание на такую деталь, – лейтенант выставил вперед палец, – с каждым днем он становится все несноснее – надеюсь, это ты не будешь отрицать. Слушай, да зачем я вообще тут перед тобой распинаюсь? Клинг работать в моем отделе больше не будет. Все! – Бернс резко, с чувством кивнул, тяжело опустился в кресло и взглянул на Кареллу с вызовом, совсем по-ребячески, как упрямый мальчишка.

Карелла тяжело вздохнул. Он заступил на дежурство почти пятьдесят часов назад и сейчас был вымотан до предела. Затянувшаяся смена началась в четверг утром, без пятнадцати девять. Весь день он убил на сбор дополнительной информации по старым делам, которые накопились за март. Ночью поспал часов шесть на раскладушке в раздевалке участка. В пятницу в семь утра его поднял на ноги звонок, поступивший от пожарных: в Саутсайде вспыхнул пожар третьей категории сложности, и борцы с огнем, одолев пламя, решили, что имел место поджог. В участок Стивен вернулся к полудню и обнаружил на своем столе записку. Оказалось, что за время его отсутствия ему звонили четыре раза. Пришлось перезванивать – в частности, помощнику судмедэксперта, который битый час разжевывал Карелле результаты токсикологического анализа яда, обнаруженного в содержимом желудка гончей, седьмой по счету собаки, отравленной за неделю. Когда Стивен со всем этим справился, часы уже показывали половину второго. Детектив попросил одного из коллег, отправлявшегося перекусить, принести ему молока, бутерброд с балыком и картофель фри. Однако спокойно поесть ему не дали – пришлось ехать на Одиннадцатую улицу – оттуда поступил вызов с заявлением об ограблении квартиры. В участок Карелла вернулся только в половине шестого и, посадив отвечать на звонки недовольного Клинга, отправился в раздевалку в надежде немного поспать. В одиннадцать вечера в пятницу весь следственный отдел, разбившись на тройки, отправился в рейд по подпольным игорным домам – этим детективы занимались последние два месяца. Рейд закончился только к пяти утра следующего дня, субботы. В половине девятого утра Карелле пришлось ехать на очередной вызов – произошло убийство. Именно там, на месте преступления, Стивен был вынужден допросить плачущую девочку – Энни Сакс. Сейчас часы показывали половину одиннадцатого утра. Стивен был вымотан до предела. Ему очень хотелось домой. Меньше всего уставший детектив сейчас был настроен на спор с лейтенантом – да и к чему пытаться выгородить Клинга? К чему его защищать, если все, сказанное Бернсом в его адрес, правда? Карелла с ног валился от усталости. Спорить с Питером желания не было. Перед глазами стояло исполосованное ножом тело красавицы Тинки Сакс – зрелище жуткое, от которого подкатывала дурнота.