Шотландия. Земля кланов (Мактавиш, Хьюэн)

1

Оливер Рид – британский актёр, часто игравший маргиналов, создатель мужественных образов на экране. – Прим. пер.

2

В итоге его и сыграл. – Прим. пер.

3

По книге, когда они нападают на него; в результате именно поэтому от сцен с агрессивным участием животных в «Чужестранке» отказались. – Прим. пер.

4

Ричард Армитидж – британский киноактер, исполнитель роли гнома Торина в кинотрилогии «Хоббит» (реж. П. Джексон). – Прим. пер.

5

На английском «машина» – car, и если в британском варианте конечная «р» почти не произносится, то в шотландском – вполне себе, так что Грэм наверняка и вправду «каркал». – Прим. пер.

6

Он шутит, выдумывая название «своего» виски – «Герой», от Хьюэна. – Прим. пер.

7

Джилли Голден – английский винный критик, журналист и телеведущая. – Прим. пер.

8

1 бушель – это 25,4 кг.

9

Он был там ведущим – Гранд-маршалом. – Прим. пер.

10

Мэрил Дэвис – исполнительный продюсер сериала «Чужестранка». – Прим. пер.

11

Судя по фото, которые выложил тогда Мэтт Робертс (продюсер сериала «Чужестранка»), определённо – Грэма. – Прим. пер.

12

Мастер по составлению коктейлей. – Прим. пер.

13

Небольшое количество крепкого спиртного напитка, которое выпивается с пивом. – Прим. пер.

14

Рюмка водки опускается в стакан с пивом или просто водка добавляется в пиво – получается «ёрш». – Прим. пер.

15

Для заливов Шотландии. – Прим. пер.

16

Узкий и длинный залив в устье реки – в России такие на Севере, например, у рек Мезень, Сев. Двина и др., где обычно называются народным словом «губа». – Прим. пер.

17

На гэльском – Uamh Fhraing, или ещё её называют Пещерой шотландской расправы. – Прим. пер.

18

Персонаж Грэма в трилогии «Хоббит» (реж. П. Джексон). – Прим. пер.

19

Актёр из «Рыцаря дорог». – Прим. пер.

20

Выселение фермеров с хороших земель на неудобья. – Прим. пер.

21

Ричард Роджерс и Оскар Хаммерстайн – композиторы, авторы известных мюзиклов «Звуки музыки», «Золушка», «Корль и я» и др. – Прим. пер.

22

Одно из сражений Гражданской войны в США. – Прим. пер.

23

Десмонд Туту – епископ в ЮАР, лауреат Нобелевской премии мира 1984 г., активный борец с апартеидом. – Прим. пер.

24

Сьюзен Бойл – шотландская певица, участница многих благотворительных программ. – Прим. пер.

25

Малала Юсуфзай – пакистанская правозащитница, выступающая за доступность образования для женщин во всём мире. Лауреат Нобелевской премии мира 2014 г. – Прим. пер.

26

Фильм вышел в прокат в 2021 г.: 12 марта – в Великобритании и 16 марта – в США. – Прим. пер.

27

Британская модельер, её считают создательницей миниюбок. – Прим. пер.

28

Модный район в Токио с магазинами винтажной одежды, так же называют и людей, кто одевается в подобном стиле. – Прим. пер.

29

Шотландская фолк-группа. – Прим. пер.

30

Британская еженедельная телепрограмма канала BBC One, которая освещает сельские, сельскохозяйственные и экологические проблемы в Великобритании. – Прим. пер.

31

Great Western Way – главная дорога из Лондона на запад, до Бристоля. – Прим. пер.

32

Тут игра слов: тост произносят буквально над водой, но over the water – это и «за морем», так как король династии Стюартов был за морем – в изгнании. – Прим. пер.

33

Да – это дополнительная сцена, но не в борделе, а с кузеном Джаредом. – Прим. пер.

34

Это и дальний край морского залива, сильно вдающегося в сушу. – Прим. пер.

35

В том озере несколько островов, а поскольку это соседствует с долиной Гленко в её низовьях, то они вместе так и называются. – Прим. пер.

36

Четвёртый фильм из эпопеи о Бонде, вышедший в 1965 г. – Прим. пер.

37

Барбара Брокколи – американский продюсер, известна своей работой над серией фильмов о Джеймсе Бонде с Дэниелом Крейгом. – Прим. пер.

38

Сэм прав – в солоноватой воде лишайники не растут. – Прим. пер.

39

Монти Дон – британский телеведущий и писатель, ведущий передач о садоводстве и огородничестве. – Прим. пер.

40

На английском здесь непередаваемая игра слов, gingerly – «с опаской», но ещё и созвучно с ginger – «рыжик». – Прим. пер.

41

Опять игра слов на созвучии имени Graham, если его выговаривать на шотландский или немецкий манер, – «Грэ(е)эм» – с gray – «седой» и ham – «посредственный актёришка». – Прим. пер.

42

Алан Партридж – комедийный персонаж одноимённого британского телешоу, многие поступки которого показаны нарочито гротескно. – Прим. пер.

43

«Туманные горы». – Прим. пер.

44

Йен МакКеллен – актёр, сыгравший Гэндальфа в трилогиях «Властелин колец» и «Хоббит» (реж. П. Джексон). – Прим. пер.

45

Гобеленовая студия и художественное заведение. – Прим. пер.

46

Вершина в Альпах особенно остроконечной и крутосклонной формы, ставшая нарицательной и давшая название в геоморфологии. – Прим. пер.

47

Знакомый Сэма, автор книги о путешествиях по Шотландии, Сэм написал к ней предисловие. – Прим. пер.

48

И «случайно встретить», и «наткнуться», и «подцепить» тут передано одним и тем же глаголом pick up – и термин «пикап» – это оно же. – Прим. пер.

49

Тут игра слов на английском: I dare you – «ну давай, слабо?» – звучит в точности как I dare ewe – «ну давай, овца!». – Прим. пер.

50

Джереми Кларксон – известный британский телеведущий, нередко попадающий в скандалы в связи с драками. – Прим. пер.

51

Напоминает масаев-скотоводов из Африки, которые питаются молоком, кровью и/или смесью их, что позволяет получить необходимые элементы при минимуме доступных ресурсов. – Прим. пер.

52

Одноименный роман английской писательницы Джейн Остен. – Прим. пер.

53

Профессиональный шотландский футбольный клуб из города Мотеруэлл. – Прим. ред.

54

Разновидность боевого шотландского топора, несколько похожая на бердыш. – Прим. пер.

55

«Терри и Джун» – британский ситком 1979–1987 гг., т. е. Сэм намекает, что фургончик их староват. – Прим. пер.

56

«О сыны псов, псов верной крови, придите сюда, бросайтесь на плоть!». – Прим. пер.

57

Те же слова на гэльском. – Прим. пер.

58

Игра слов на английском: имя Беар – это и собственно слово медведь – bear, а teddy – привычное название игрушечного плюшевого мишки. – Прим. пер.

59

У Шекспира Макбет говорит: «Я тан Кавдора». – Прим. пер.

60

Этот персонаж был убит в «Макбете». – Прим. пер.

61

Роланд Рат (Крысёнок Роланд) – британский телевизионный кукольный персонаж. – Прим. пер.

62

Роланд был одним из военачальников армии Карла Великого, и он воспет в известной «Песни о Роланде». – Прим. пер.

63

Это известная цитата из сцены в одной из постановок британской комедийной группы «Монти Пайтон», где ссорятся персонажи. – Прим. пер.

64

Они традиционно называют эту постановку не «Макбет», а просто «Scottish play» – «Шотландская пьеса», что неплохо отражает её статус. – Прим. пер.

65

Британская комедийная группа из шести человек. – Прим. пер.

66

Почти все виды бузины отличаются характерным неприятным запахом. – Прим. пер.

67

Грэм дразнится, играя на имени короля Якова, которое на английском произносится как Джеймс, – образуя уменьшительное. – Прим. пер.

68

Её супруг, известный британский актёр. – Прим. пер.

69

На русском не издавалась, название можно перевести как «Совершенный дурдом». – Прим. пер.

70

В переводе на русский язык имена Honor и Houp означают – Гордость и Надежда. – Прим. пер.

71

Остров-кладбище из пятой главы книги. Имеется в виду – выглядел как покойник. – Прим. пер.

72

Персонаж из пьесы У. Шекспира «Макбет». – Прим. пер.

73

Реплика Макбета. – Прим. пер.

74

На момент написания книги. Марафон был отменён из-за коронавируса в 2020 г… – Прим. пер.

75

Универмаг в Лондоне. – Прим. пер.

76

Ныне – Шотландской королевской консерватории. – Прим. пер.

77

На русский можно перевести как «Мой главный вызов». – Прим. пер.

78

Холм в Стирлинге. – Прим. пер.

79

Сэм шутит, придумывая название по аналогии с известной велогонкой «Тур-де-Франс». – Прим. пер.

80

Шутка про пьесу У. Шекспира «Макбет». – Прим. пер.

81

На английском огромная книжка с множеством страниц – doorstopper, что буквально и означает подпорку/ограничитель для двери. – Прим. пер.

82

Район Глазго. – Прим. пер.

83

Район в Нагорье примерно в 13 км к юго-западу от Инвернесса. – Прим. пер.

84

Луддиты – участники стихийных протестов начала XIX века против внедрения машин во время промышленной революции в Англии. – Прим. пер.

85

Детективный сериал о 1940-х. – Прим. пер.

86

«Помни о смерти» (лат.). – Прим. пер.

87

Пьеса У. Шекспира «Гамлет», акт 3, сцена 1. Знаменитый монолог «Быть или не быть, вот в чём вопрос…». – Прим. пер.

88

Фильм так и не вышел в прокат. – Прим. пер.

89

Горный перевал в провинции Хайбер-Пахтунхве (Пакистан). – Прим. пер.

90

Период европейской истории с VI по X век. – Прим. пер.

91

Особое построение солдат, когда они держали щиты внахлёст для максимальной защиты. – Прим. пер.

92

Гортекс – мембранная ткань, применяющаяся для изготовления специальной одежды и обуви. – Прим. пер.

93

Сэм шутит, придумывая «свой» (несуществующий) адрес по аналогии с сайтом гороскопов. – Прим. пер.

94

«Принадлежащий Шотландии». – Прим. пер.

95

Грэм говорит о ролях, но вообще Кристофер Ли – ветеран Второй мировой войны. – Прим. пер.

96

На русском не издавалась, можно перевести как «Ковбои во Христе». – Прим. пер.

97

Парня и девушку. – Прим. пер.

98

Девушка во время майского праздника, символически выбранная королевой за красоту; ранее являлась частью языческих обрядов. – Прим. пер.

99

А после ещё и в 2019 г. – Прим. пер.

100

Грэм ошибается, Гейлис прошла через камни только один раз и дальше так и жила в XVIII веке. – Прим. пер.

101

В норме так называется самоорганизация соседей для борьбы с возможными правонарушителями, о которых заметившие сообщают в полицию. – Прим. пер.

102

Для Шотландии этот период действительно ещё считается поздним Средневековьем, хотя на большей части Западной Европы уже давно было Возрождение. – Прим. пер.

103

Официальных властей. – Прим. пер.

104

Буквально – «смеяться так, что голова отвалится». На русском мы бы сказали «живот надорвать от смеха» или «помереть со смеху». – Прим. пер.

105

Грэм шутит, сравнивая со степенью боеготовности, принятой в военных организациях в США. – Прим. пер.

106

Британский реалити-сериал о свиданиях. – Прим. пер.

107

Слова shins (лодыжки) и shinty (название игры) созвучны на английском. – Прим. пер.

108

Персонаж исторической комедии «Чёрная гадюка». – Прим. пер.

109

«Колючий чертополох». – Прим. пер.

110

Промышленная революция в Великобритании совершилась в том числе благодаря переводу ткацких станков на паровой двигатель. – Прим. пер.

111

Персонаж романа Ч. Диккенса «Тяжёлые времена», редкий скряга. – Прим. пер.

112

Американский пианист, певец и шоумен. В 1950–1970-е годы – самый высокооплачиваемый артист в мире. – Прим. пер.

113

«Первая любовь». – Прим. пер.

114

Мастер по изготовлению плетёных корзин. – Прим. пер.

115

Британская телепередача об автомобилях. – Прим. пер.

116

Ginge – буквально «Рыжик». – Прим. пер.

117

Один из акцентов, характерный для юго-востока Англии, в основном вокруг Темзы и её эстуария. – Прим. пер.

118

Юмористическая британская передача, выходила с 1951 по 1960 гг. – Прим. пер.

119

Грэм пишет их классическим транслитом – glasnost и perestroika. – Прим. пер.

120

«Советский еженедельник» – газета, издававшаяся с 1942 по 1991 г. на английском о новостях СССР. – Прим. пер.

121

В смысле персонажа Гэри – Колума. Они все в рассказах часто называют имена не столько персонажей, о которых идёт речь, сколько самих актёров, кто их сыграл, – хотя речь именно о героях сериала. – Прим. пер.

122

Добровольные взносы всех желающих. – Прим. пер.

123

На английском stroke – и «грести», и «гладить», и «удар» (кого-то хватил удар – в этом значении). Конечно, ребята поняли, что к чему, но шутка вполне возможна. – Прим. пер.

124

Полное английское название – Soil and Soul: People Versus Corporate Power, на русский не переведена. – Прим. пер.

125

Акт устанавливает права на доступ к земле для отдыха и прочих целей, а также меняет некоторые положения землепользования. – Прим. пер.

126

Строго говоря, «сок». – Прим. пер.

127

Российский 44 размер. – Прим. пер.

128

Лох-О пишется Loch Awe, где первое слово означает собственно «озеро», а второе – «восторг, трепет». – Прим. пер.

129

Американский путешественник и журналист. – Прим. пер.

130

Сесил Блаунт Демилль – американский кинорежиссёр и продюсер, которого долгие годы считали эталоном успеха в кино. – Прим. пер.

131

Известный британский велогонщик, чемпион Олимпийских игр и гонки «Тур-де-Франс». – Прим. пер.

132

Средневековый замок в Германии, во время войны там держали самых важных узников, и хотя сбежать пытались многие, удалось лишь единицам. – Прим. пер.

133

Один из сценических псевдонимов американского рэппера Шона Комбса. – Прим. пер.

134

На английском есть несколько выражений для этого, одно буквально пишется «elevator music» – музыка в лифте. – Прим. пер.

135

На английском это MAMILs – Middle Aged Men In Lycra. – Прим. пер.

136

Известный британский заключённый, доставивший много неприятностей правоохранительным органам. – Прим. пер.

137

В книге вес указан в фунтах и выглядит ещё значительнее – «под две сотни». – Прим. пер.

138

Клитемнестра – в древнегреческой мифологии микенская царица, убившая супруга царя Агамемнона и его любовницу Кассандру, по возвращении последних из Трои. – Прим. пер.

139

Фильм «Эмульсия» (реж. С. Сингх). – Прим. пер.

140

Это январь 2014 г., Сэму тогда было 33. – Прим. пер.

141

Сравнение с «волнами» фанатов – футбольных болельщиков, которые то встают, то садятся, приветствуя игроков, и тем самым образуют «волны», перемещающиеся по всему стадиону. Тут имеется в виду аналогичное перемещение среди стрелков. – Прим. пер.

142

В русскоязычной исторической литературе этот процесс традиционно называется таким термином, хотя само слово Clearances означает «Зачистки». – Прим. пер.

143

Видимо, на слух похоже на название узла булинь. – Прим. пер.

144

12,7×99 мм – стандартный калибр НАТО для такого пулемёта. – Прим. пер.

145

Известное подразделение шотландских войск. – Прим. пер.

146

Отсылка к одноимённому фильму ужасов. – Прим. пер.

147

Известный голландский актёр, играл во многих голливудских блокбастерах, лично исполняя трюки. – Прим. пер.

148

Отсылка к персонажу из фильма «Бегущий по лезвию». – Прим. пер.

149

Тут игра слов на английском: Грэм использует для обозначения головы просторечное «swede» – что буквально означает «репа», но также созвучно со «шведом», т. е. идёт отсылка к хозяину замка. – Прим. пер.

150

Опять игра слов на стандартном обозначении black tie – торжественное мероприятие, куда мужчинам рекомендуется приходить в смокингах – и именем давнего владельца замка Black Duncan. – Прим. пер.

151

Игра слов от hungry – «голодный», и hang – «вешать». – Прим. пер.

152

На английском это Sheep Robbie – и тут игра слов, так как Robbie можно понимать и как уменьшительное от имени Rob, и как «грабитель, вор, бандит». – Прим. пер.

153

Камни весом от 100 до 160 кг. – Прим. пер.

154

6 июня 1944 г. – Прим. пер.

155

Игра слов – Грэм использует throttle – «рукоятка газа, дроссель», но также и «удавка». – Прим. пер.

156

«Удавка». – Прим. пер.

157

Альбом Thirteen for Halloween («Чёртова дюжина на Хэллоуин»), 2005 г. – Прим. пер.

158

Момент написания книги – 2020 г. – Прим. пер.