Плотницкая готика (Гэддис)

1

Психиатрическая больница в Манхэттене. основанная американским филантропом Пейном Уитни (1876–1927).

2

YMCA, или Y — Юношеская христианская ассоциация (основана в 1844 году), среди прочего предоставлявшая жильё для малоимущих.

3

ASPCA — Американское общество «Против жестокого обращения с животными».

4

Здравствуйте (здесь и ниже фр.)

5

Нормально?

6

Нужен новый пылесос.

7

Что?

8

Да.

9

Этот никуда не годится.

10

Но очень важно, чтобы, пропылесосить всю? [пыль], понимаете. [пыль]? Из-за моей астмы…

11

Вы при этом отлично управились… при этом.

12

При этом.

13

Мадам Сократ? Вы здесь закончили?

14

Здесь, этот зал, всё?

15

Здесь не грязно мадам!

16

Грязно.

17

Зал.

18

Комната, эта комната? закончили?

19

Которые ищут месье Маккэндлесса. А были какие-нибудь телефоны… этим утром?

20

Да, мадам, много.

21

Я не знаю, мадам.

22

Месье Маккэндлессу? Этим утром?

23

Он злился, да.

24

Этим утром. да. Он злился.

25

Кто.

26

Этот месье да. который приходил этим утром.

27

Месье Маккэндлесс, да. Он злился.

28

Не мог войти в ту комнату. Сказал, что мы поменяли замок. Он злился.

29

Погодите.

30

Месье Маккэндлесс был здесь?

31

Этим утром, да мадам.

32

Та комната… Он разозлился. потому что не мог пойти, когда приходил этим утр…

33

Злился.

34

Куда ему можно позвонить?

35

Если он возвращаться.

36

Нет мадам.

37

Ничего?

38

Где его можно найти?

39

Эта собачка. Что случилось с этой собачкой. которая, которая сломалась?

40

Ничего.

41

Вы говорили о собаке, мадам?

42

Я не знаю эту собаку.

43

Это неважно.

44

Нам сказали, что это, эта мебель мадам?

45

Мадам Маккэндлесс да, что она придёт за…

46

Чтобы это вернуть?

47

Не знаю мадам.

48

Как маленький музей.

49

Эти стулья.

50

Не так ли?

51

Сколько прошло времени с тех пор, как она, как мадам Маккэндлесс…

52

Как давно она уехала?

53

Какое-то представление.

54

Она красивая?

55

Эта мадам Маккэндлесс, она красивая?

56

Красивая.

57

Вы же знаете эту мадам.

58

Нет не знаю мадам

59

Вы не знаете.

60

Правда?

61

Момент… Двадцать пять долларов?

62

Тридцать долларов мадам.

63

И мелочь на автобус мадам.

64

Сколько?

65

Один доллар мадам, два раза по пятьдесят.

66

Да… и спасибо.

67

В следующий вторник мадам?

68

Что нет необходимости.

69

Что я вам позвоню.

70

Вы хотите, чтобы я не приходила.

71

Вы очень хорошо работаете.

72

Я понимаю мадам… ключ.

73

Вы не могли бы достать… открытки?

74

Там, в, открытки.

75

Первая строка второго четверостишья стихотворения американского писателя Фитца Хью Ладлоу «Слишком поздно» (Too Late, 1869).

76

Это как маленький музей, всё… (фр.)

77

Federal Communications Commission — Федеральная комиссия связи.

78

Имеется в виду ответвление баптистов «двух семян в духе», основанное на доктрине, согласно которой Каин был сыном Евы и змея.

79

Священники, во время проповедей держащие в руках ядовитых змей; практика, распространённая в методистских церквях США, принадлежащих к Движению святости.

80

Южные штаты США.

81

Здесь и далее цитаты из «Джейн Эйр» (Jane Eyre, 1847) в переводе И. Гуровой. Лиз смотрит фильм Роберта Стивенсона «Джейн Эйр» (1943) с Орсоном Уэллсом и Джоан Фонтейн.

82

Акт Логана (1799) — закон об уголовной ответственности за несанкционированные переговоры американских граждан с иностранными правительствами, имеющими разногласия с США.

83

Ленокс-авеню — главная улица Гарлема.

84

Название улицы в Сайгоне (после 1975 года — Донг-Кхой).

85

Рысца, нырять, растрепать, лоханка (англ.)

86

Disinterested — незаинтересованный (тогда как uninterested — безучастный).

87

Лукавый, дешёвый, краткий, клинообразный, куннилингус (англ.)

88

Лизать (лат.)

89

Лизать (англ.)

90

Пизда (англ.)

91

Джеймс Хилтон, «Потерянный горизонт» (Lost Horizon, 1933), пер. А. Файнгара.

92

78-я пехотная дивизия США.

93

Окончание cтрофы:

Пока набрали пуговиц, нарядец продан был

И всё приходит слишком поздно — слишком поздно!

94

Робинсон Джефферс, «Wise Men In Their Bad Hours» («Мудрецы в тяжёлый час», 1924).

95

Речь идёт об основных постулатах религии мормонов.

96

Chemin couvert (фр.) — прикрытый путь (стрелковая позиция в укреплениях); Smackover (англ.) — шлёпнуть.

97

Притчи, 22:15.

98

Марк 16:18.

99

Имеется в виду Акт Батлера 1925 года — закон в Теннесси, согласно которому школьным учителям запрещалось отрицать библейскую версию сотворения человечества.

100

Первая книга Царств, 25:22, 34.

101

Исайя, 35:12.

102

Организация освобождения Палестины.

103

Организация народов Юго-Западной Африки.

104

Мозамбикское национальное сопротивление.

105

I'd rather have a bottle in front of me, than a frontal lobotomy (букв. «лучше бутылка передо мной, чем фронтальная лоботомия») — строчка из одноимённой песни Рэнди Хэнзлика.

106

Гимн Реджинальда Хибера «Свят-свят-свят…» (Holy, Holy, Holy, 1826). пер. Д. Ясько.

107

В. С. Найпол, Mimic Men («Ненастоящие», 1967).

108

Т. С. Элиот, «Ист-Коукер» (East Coker, 1943), пер. А. Сергеева.

109

Афроамериканский спиричуэл «Не спеши, милая колесница» (Swing Low, Sweet Chariot).

110

Уильям Шекспир, сонет 73.

111

Стихотворение Стивена Фостера, Old Black Joe («Старый чёрный Джо», 1860).

112

Стихотворение Роберта Саути. The Lay of the Laureate: Carmen Nuptiale («Слово о лауреате: Свадьба», 1816).

113

Стихотворение Ханса Цинссера Spring, Summer and Autumn («Весна, лето и осень», 1942).

114

Отсылка к фразе «Бог не играет в кости со Вселенной» Альберта Эйнштейна из его переписки с Максом Борном о квантовой механике 1926 года.

115

Матфей, 25:41.

116

Имеются в виду Мелвин Гейблер (1915–2004) и Норма Гейблер (1923–2007), создатели организации в Техасе, занимавшейся поиском фактических ошибок, и активисты, выступавшие против антихристианских учебников.

117

Цитата из речи Рейгана перед Национальной ассоциацией евангелистов США в 1983 году.

118

Цитата африканского евангелиста Рейнхарда Боинке (1940–2019).

119

Где я могу обменять доллары ни франки?

120

Во сколько открывается банк?

121

Food and Drug Administration — Управление по санитарному надзору за качеством пищевых продуктов и медикаментов.

122

Разведотдел в сухопутных войсках.

123

Бытие, 32:20.

124

Даниил, 8:25.

125

Силы быстрого реагирования.

126

Цитата из романа Томаса Вулфа «Взгляни на дом свой, ангел» (Look Homeward, Angel, 1929), пер. Т. Ивановой и И. Гуровой. Фраза, появляющаяся во всех романах Гэддиса.

127

Беспорядок, в доме да… завтра? завтра утром, да? обязательно… (фр.)

128

Маленькое окно круглой или овальной формы.

129

Бытие, 19:24-8.

130

Фрэггинг (fragging) американский военный термин, получивший распространение во время Вьетнамской войны. Означает убийство офицера рядовым составом таким образом, чтобы выдать его за несчастный случай или боевые потери.

131

Откровение, 14:9–0.

132

Исход, 15:3.

133

Откровение, 14:13.

134

Нечестный.

135

Ставрида.

136

Дрочить.

137

Цитата из романа Трумена Капоте «Другие голоса, другие комнаты» (Other Voices, Other Rooms, 1948), пер. В. Голышева.

138

Некоторые описания в «Плотницкой готике» явно вдохновлены романами Достоевского. Так, например, во фразе «Я не писатель миссис Бут нет потому что в той комнате с дымом и паутиной заперто всё твоё отчаяние» легко угадываются известные слова Свидригайлова из «Преступления и наказания»: «…будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, и вот вся вечность».

139

Лесли Говард (1893–1943) — американский актёр, самая известная роль — Эшли Уилкс в классическом фильме «Унесённые ветром» (1939).

140

В «Плотницкой готике» есть отсылка на этот роман, когда про Пола говорится, что он «понимает в финансах не больше сопливого шестиклассника».

141

Так в переводах В. Брюсова, С. Маршака, С. Степанова и А. Кузнецова, у остальных переводчиков эти три слова переведены менее точно.

142

Например: 35 млн. граждан США малограмотны, а 25 млн. вообще не умеют читать; 5 млн. американцев болеют диабетом; каждые минут в этой стране кого-то насилуют; и «группа скалолазов инвалидов подняла на вершину горы Рейнир американский флаг и пачку желейных бобов».

143

Ещё одно произведение, необходимое для понимания «Плотницкой готики», — «Крылья голубки» (1902) Генри Джеймса.

144

И ещё как минимум два чудесных неологизма — calumnist и psychoanalosing.

145

Стало общим местом писать о том, как сильно на Гэддиса повлиял Джойс, но сам писатель укорял критиков, что они упорно не замечают, насколько всеобъемлющим было влияние на него Томаса Стернза Элиота.

146

В критике упоминают разные реальные фигуры, с которых мог списать автор: Джимми Ли Сваггерт или Джерри Фолуэлл.

147

Англ. «thickening to empire» А. Головко переводит строки Джефферса «While this America settles in the mould of its vulgarity, / heavily thickening to empire» так: «Когда Америка легла в заплесневелую рутину, / В империю, огрузнув, превращаясь».