Зыбкое равновесие (Ande)

1

Не могу не поделится чудесной студенческой песенкой из вагантов. И в XIII веке студенты были людьми веселыми и отвязаными:

Я скромной девушкой была,
вирго дум флоребам, (Virgo dum florebam — когда я цвела невинностью)
нежна, приветлива, мила,
омнибус плацебам. (Omnibus placebam — всем нравилась)
Пошла я как-то на лужок
флорес адунаре, (Flores adunare — собирать цветы)
да захотел меня дружок
иби дефлораре. (Ibi deflorare — там лишить девственности)
Он взял меня под локоток,
сед нон индецентер, (Sed non indecenter — но весьма пристойно)
и прямо в рощу уволок
вальде фраудулентер. (Valde fraudulenter — очень коварно)
Он платье стал с меня срывать
вальде индецентер, (Valde indecenter — очень непристойно)
мне ручки белые ломать
мультум виолентер. (Multum violenter — очень грубо)
Потом он молвил: «Посмотри!
Немус эст ремотум! (Nemus est remotum! — Роща ведь в сторонке!)
Все у меня горит внутри!»
Планкси эт хок тотум. (Planxi et hoc totum — я плакала и все прочее)
«Пойдем под липу поскорей
нон прокул а виа. (Non procul a via — недалеко от дороги)
Моя свирель висит на ней,
тимпанум кум лира!» (Tympanum cum lira — тимпан и лира)
Пришли мы к дереву тому,
диксит: седеамус! (Dixit: sedeamus! — Он сказал: давай сядем!)
Гляжу: не терпится ему.
Лудум фациамус! (Ludum faciamus! — Давай поиграем!)
Тут он склонился надо мной
нон абскве тиморе. (Non absque timore — не без робости)
«Тебя я сделаю женой…»
Дульцис эст кум ope! (Dulcis est cum ore — он сладкоречив)
Он мне сорочку снять помог,
корпоре детекта, (Corpore detecta — обнажив тело)
и стал мне взламывать замок,
куспиде эректа. (Cuspide erecta — подняв копье)
Вонзилось в жертву копьецо,
бене венебатур! (Bene venebatur — хорошо поохотился)
И надо мной — его лицо:
лудус комплеатур! (Ludus compleatur! — Да свершится игра!)