Бесполезный попаданец (Б.) - страница 115

* * *

Батя проверяет мой дневник. Это стало тоже традицией, после тяжелого разговора. Проверял и ранее, но сейчас чаще. Довольный просматривает пятерки, смотрит за какие предметы выставлены. Так как в новом году я стал чаще разъезжать по стране, прикрываясь газетой (в переносном смысле), то оценки в школе я получаю «оптом». По приезду, гоняют сразу по нескольким темам и ставят отметки. Не все учителя столь придирчивы. Некоторые ко мне относятся доброжелательно и хватает одного ответа для нескольких оценок. Но некоторые воспринимают эту процедуру слишком серьезно. Явных подстав не замечаю, знают меня с первого класса, но иногда спрашивают дотошно. Промахи тоже отражены в дневнике, практически полностью.

Перевернув очередную страницу, батя читает запись «ругался матом на английском языке». Сперва недоуменно, потом лицо багровеет, и на меня смотрит почти что разъяренный бык.

— Как это понимать?!

— Это не то, что ты думаешь, я все могу объяснить!

Ага, стандартная фраза из фильмов, когда надо напустить туману. Но она, как и в кино, работает и сбивает с толка оппонента, сбавляет накал страстей.

— Это значит не то, что я ругался матом на уроке английского языка.

— А что же тогда? Здесь по-русски написано — «ругался матом»!

— Я просто одноклассникам объяснял, что в английском языке положение слова означает — существительное оно или прилагательное.

Батя начинает плыть. Он еще пытается следить за моими словами, но внутренним чувством понимает, что разговор уходит в сторону.

— Ну англичане, они такие тупые, у них почти все части речи из одного слова звучат одинаково. Язык очень простой, вот положение слова и означает, что оно означает.

— Ты мне пудришь мозги, а что обещал!

Констатация факта, с упреком и намеком на угрозу.

— Нет, не пудрю. Я просто пример выбрал неудачный. Рассказывал — чем отличается выражение «маза фака» от «фака маза».

— И чем же?

— Ну вот по-русски «масло сливочное» и «сливочное масло» — значит одно и тоже, а на английском это будет… скажем «масло слива» — значит «масляная слива», а «слива масло» — «сливочное масло».

Батя трясет головой.

— Ты меня не запутывай! Здесь же ясно написано — матом ругался! Причем тут сливочное масло!

— Притом, что первый пример «фака маза» — это по-английски матерное слово.

— Да? И что он значит?

— Это неприличное слово, я не хочу говорить, но у меня есть оправдание!

— Какое?

— Учительница сама не знала, что это значит, ей кто-то сдал меня. Заодно научил ругаться.

Папа на минуту зависает. Ругать дальше или не ругать — вот в чем вопрос. Но вопрос требует решения.