Вулфхолл, или Волчий зал (Мантел) - страница 208

Умирая, она рычит. Кашляет кровью, бьет лапами. У одного из конюхов до сих пор шрам от ее когтя. Шкура висит на стене в Аллингтоне.

– Приезжайте в гости, юные дамы, – говорит сэр Генри. – Увидите, какая она была огромная.

– Молитвы Тома услышаны не были, – со смехом замечает Ричард. – Святой Франциск, как я понимаю, не вмешался.

– Сэр Генри! – Джо тянет старика за рукав. – Вы не рассказали самого главного.

– Ах да. Забыл. Потом мой героический сын отошел в кусты, и его стошнило.

Дети с шумом выдыхают и дружно принимаются хлопать. В свое время история достигла двора, и король – о ту пору молодой и чувствительный – был глубоко потрясен. Даже и сейчас, видя Тома, его величество кивает и шепчет про себя: «Том Уайетт. Укротитель львов».


Отдав должное ежевике со сливками (как раз для беззубых десен), сэр Генри говорит: «Если позволите, полслова наедине», и они удаляются в кабинет. На вашем месте, говорит сэр Генри, я попросил бы назначить меня хранителем королевских драгоценностей. Этот пост, пока я его занимал, позволял мне следить за доходами короны.

– Попросить как?

– Через леди Анну.

– Может быть, ваш сын обратится к ней с такой просьбой?

Сэр Генри смеется, вернее, хмыкает, показывая, что оценил шутку. Если верить пьяницам в кентских кабаках и дворцовым слугам (например, Марку), Томас Уайетт получил от Анны все, на что может надеяться джентльмен даже в публичном доме.

– Я намерен в этом году удалиться от двора, – продолжает сэр Генри. – Пора составлять завещание. Могу я назначить вас своим душеприказчиком?

– Почту за честь.

– Я не знаю другого человека, которому мог бы доверить свои дела. У вас очень надежная рука.

Он с недоуменной улыбкой пожимает плечами: ничто в мире не кажется ему надежным.

– Понимаю, – говорит Уайетт. – Наш общий друг в багряной мантии едва не утянул вас на дно. Но гляньте на себя: вы едите миндаль в окружении домочадцев, у вас все зубы на месте, ваши дела идут в гору, а люди вроде Норфолка с вами учтивы. – Нет надобности добавлять: «В то время как год назад они вытирали о вас ноги». Сэр Генри преломляет пальцами коричную вафлю и бережно, словно гостию, кладет на язык – причастие мирских даров. Даже сейчас, через сорок лет после Тауэра, его мучают боли в изувеченных деснах. – Томас, я хочу вас кое о чем попросить… Вы приглядите за моим сыном? Будете ему отцом?

– Тому сколько, двадцать восемь? Возможно, он не обрадуется второму отцу.

– Больше, чем я, вы не навредите. Я много в чем раскаиваюсь, особенно в том, как его женил… Ему было семнадцать, он не хотел этого брака, хотел я ради поддержания связей с кентскими соседями – она дочь барона Кобема. Том всегда был малый пригожий, добрый и учтивый, казалось бы, чего еще? – но не знаю, была ли она верна ему хоть месяц. Ну и он отплатил ей той же монетой… весь Аллингтон полон его шлюх, открой шкаф – оттуда вывалится девка. Отправился за границу, и что из этого вышло? Угодил в итальянскую тюрьму, мне никогда не понять, что там случилось. После Италии стал уж совсем шальной. Терцет написать – пожалуйста, а вот сесть и посмотреть, куда сплыли его деньги… – Сэр Генри трет подбородок. – В общем, сами знаете. При всех его недостатках, в Англии не сыщешь второго такого храбреца, как мой Том.