Врата. За синим горизонтом событий (Пол)

1

«Послушай, господин, ты с ума сошел» – смесь французского, русского, латинского и немецкого. – Примеч. пер.

2

Тетрагидроканнабинол, лекарственное средство, которое готовят из марихуаны.

3

сомневающийся, нерешительный (лат.). – Примеч. пер.

4

В оригинале это произносится по-русски и передается так: Na, na, galubka. – Примеч. пер.

5

от собственного лица (лат.). – Примеч. пер.

6

место сновидений (нем.). – Примеч. пер.

7

Седьмой президент США, в 1815 году выиграл у англичан сражение под Новым Орлеаном. – Примеч. пер.

8

японское трехстрочное стихотворение. – Примеч. пер.

9

Ты с ума сошел, Питер! (нем.) – Примеч. пер.

10

Танк (нем.). – Примеч. пер.

11

Рейхсфюрер (нем.). – Примеч. пер.

12

В тексте Пола встречаются связанные с героиней, русской по происхождению, русские слова, они звучат по-русски, но выделяются курсивом. – Примеч. пер.

13

иллюзия реальности, созданная с помощью перспективы и света (фр.). – Примеч. пер.

14

В этом и в некоторых других случаях компьютер отвечает героине по-русски; в оригинале это передано так: «Da, gospozha». – Примеч. пер.

15

Под мухой, навеселе (англ.). – Примеч. пер.

16

В оригинале героиню зовут Semya Yagrodna Lavorovna, Семя Ягродна Лаворовна. Отец называет ее Семка. Мы позволили себе заменить это «русское» имя созвучным, но более естественным. – Примеч. пер.

17

Вторник на Масленой неделе, католический праздник с карнавалом и танцами. – Примеч. пер.

18

Коварный господин хичи, злой он или нет. (нем.) – Примеч. пер.