Секреты китайской системы До-Ин. Исцеление кончиками пальцев (Обри, Чан)

1

Отрывок из книги «Китайские письма», Lemeac Editeur Inc., Montreal, 1993.

2

Буквально — диспергирования, рассеяния; имеется в виду воздействие на точку, противоположное ее стимуляции и приводящее к ослаблению, стиханию процессов, связанных с активностью этой точки. — Прим. перев.

3

Из китайской книги XVI века «И Сио Чжу Мен», стр. 38.

4

Там же.

5

Bochurberg, Claude, Jeux de mains, jeux de vie, Edition du Seuil, Paris, 1983, pp. 37–38.

6

В оригинале употреблен глагол tapoter — трепать, похлопывать. — Прим. перев.

7

В оригинале употреблен термин «tapoter» — похлопывать, трепать. — Прим. перев.

8

Tsuguo Kagotani, Respirez mieux, Editions M.A.

9

Здесь принята наиболее распространенная в русскоязычной литературе система обозначений меридианов (французская) и транслитерация китайских терминов (см., например: Гаваа Лувсан. Традиционные и современные аспекты восточной рефлексотерапии. М., Наука, 1986 г. или: Ф Г. Портнов. Электропунктурная рефлексотерапия. Рига, Зинатне, 1987 г.) — Прим. перев.

10

Франц. poumons — легкие. — Прим. перев.

11

Франц. gros intestin — толстый кишечник. — Прим. перев.

12

Франц. rate — pancreas — селезенка — поджелудочная железа. — Прим перев.

13

Франц. eslomac — желудок. — Прим. перев.

14

Франц. coeur — сердце — Прим. перев.

15

Франц intestin grele — тонкий кишечник — Прим. перев.

16

Франц vexsie — мочевой пузырь — Прим. перев

17

Франц. rein — почка. — Прим. перев.

18

Франц mailre du соеur — перикард. — Прим. перев.

19

Франц triple rechauffeur — тройной обогреватель — Прим. перев.

20

Франц vesicule biliaire — желчный пузырь — Прим. перев.

21

Франц. foie — печень. — Прим. перев.

22

Франц. vaisseau gouvemeur — управляющий сосуд; во французской литературе может обозначаться также буквами Т или DM (от китайского названия думай). — Прим. перев.

23

Франц. vaisseau conception — сосуд зачатия; во французской литературе употребляются также сокращения J или RM (от китайского жень-май). — Прим. перев.

24

Французское название herbe aux chantres — трава певцов. — Прим. перев.

25

Исследования были выполнены сотрудниками Monell Chemical Senses Center, Филадельфия, и опубликованы Сидом Кирхгеймером в The Doctors Book of Ноте Remedies, Ed. Rodale, USA, 1993, p. 57. — Прим. автора.