На берегах Невы. На берегах Сены. На берегах Леты (Одоевцева)
1
Cожаления или угрызения совести (фр.).
2
Воображение… правда (нем.).
3
Он мне напоминает моего поляка! (фр.)
4
Вальмики, бессмертный поэт, очень стар (фр.).
5
«Золотая лихорадка» (фр.).
6
Тигр, тигр в лесу (англ.).
7
Можно ли когда-нибудь вылечиться от детства? (фр.)
8
Хэлло! Пошли! (англ.)
9
Лейбористской партии (англ.).
10
Английская молоденькая девушка (англ.).
11
Что это? (англ.)
12
Понятно. Премного благодарен (англ.).
13
Дорогу на Васильевский остров (англ.).
14
Чудесно! О, да! Ваш великий Ленин! Карл Маркс! О, да! (англ.)
15
Спасибо. Спасибо! (англ.)
16
Англичанин не танцует на улице. Это шокирует! (англ.)
17
Жить рискованно (фр.).
18
«Кот Минэ» (фр.).
19
С листа (фр.).
20
Эредиа, Малларме, Рембо (фр.).
21
«Перчатка» (нем.).
22
Блаженная леность души (фр.).
23
Лев, травленный молью! (фр.)
24
«Малый прием», утренний прием посетителей – из ритуала французских королей.
25
«Проклятый поэт» (фр.).
26
Почтение (фр. – hommage).
27
Бальная записная книжка (фр.), где за кавалером записывали танец на балах.
28
Беспричинный страх (фр.).
29
Веселое опьянение… грустное опьянение (фр.).
30
«Одно лето в аду» (фр.).
31
Одежда делает монаха (фр.).
32
Зайти слишком далеко (фр.).
33
Август Вильгельм Шлегель. (Примеч. ред.)
34
Законодатель в области изящного (лат.).
35
Слова избавляют нас от страданий (фр.).
36
Истина в вине (лат.).
37
Быть… казаться (фр.).
38
Дитя мое, сестра моя,
Подумай с нежностью о том,
Чтобы жить вместе… (Перевод И. Сабовой)
39
Хозяйка собаки (фр.).
40
В 20-х годах в Берлине в Доме искусств H. M. Минский так рассказывал о происхождении псевдонима «Сологуб». Свои первые стихи Ф. К. Тетерников за своей подписью послал в журнал, где отделом стихов заведовал H. M. Минский. Стихи редакции понравились, но подпись Минскому показалась для поэта «невозможной», и, чтобы найти какую-нибудь «подходящую для поэта» фамилию, Минский обратился к лежащей на столе газете. В ней он увидел фамилию «Соллогуб» и подписал стихи Тетерникова этой фамилией, но с одним «л». Так, по рассказу Минского, родился в русской литературе поэт Федор Сологуб. (Примеч. автора.)
41
Жизнь без страстей подобна смерти (фр.).
42
Временное пристанище (фр.).
43
Документальную версию этих событий см.: Терехов Г. А. Возвращаясь к делу Н. С. Гумилева (Новый мир. 1987. № 12). (Примеч. ред.)
44
Пастушеские песни, пасторали.
45
Сероватый, переливчатый (фр.).
46
«Слава Дижона» (фр.), сорт розы.
47
«Желтая любовь» (фр.).
48
Спальный вагон (англ.).
49
Выложить все начистоту (фр.).
50
Издательство не уточняет поэтические тексты, цитируемые Ириной Одоевцевой, сохраняя стиль и своеобразие авторского восприятия и дух того времени.
51
Сумасшедшим профессором (нем.).
52
Никогда! (англ.)
53
Вместе (лат.).
54
Спекулянт (от нем. Schieber).
55
Имена ненавистные, одиозные (лат.).
56
Никто о тебе не позаботится так же хорошо, как ты сам (фр.).
57
Ресторан, винный погребок (нем.).
58
Давай (фр.); продолжай (англ.).
59
Это на счастье! (англ.)
60
Девушка в доме (фр.).
61
Два больших русских писателя (фр.).
62
«Обратить вспять необратимое время» (фр.).
63
Пагуошское движение за мир, разоружение и международную безопасность.
64
«Чудодейственный монах» (фр.) – название ликера.
65
Пасмурное воскресенье (фр.).
66
Что делать? (от фр. Que faire?)
67
Об остальном умолчим (англ.).
68
Мой портной богат (англ.).
69
«История магии» (фр.).
70
«Догматы и обряды высокой магии» (фр.).
71
Этот безнаказанный порок (фр.).
72
Кипарисы (от нем. Zypressen).
73
Я просыпаюсь – и ветки нет, И я не припомню ни слова (нем.).
74
Баскское побережье, район во Франции, на берегу Атлантического океана. (Ред.)
75
Вместо pesez-moi, то есть «повесьте меня» вместо «взвесьте меня». (Примеч. автора.)
76
Поэт «Славы» и слава поэтов (фр.).
77
Первый этаж (от фр. rez de chaussee).
78
«Подвижная, как волна» (фр.).
79
«Говорун», «разговорщик» (фр.).
80
«Застольно-разговорным» (от англ. table – стол, talk – говорить).
81
Метко (фр.).
82
Между собакой и волком (фр.).
83
«Мадам дорогая…» (фр.).
84
Тем лучше (фр.).
85
Правду, ничего, кроме правды (фр.).
86
Набережная англичан.
87
«Доброе утро, дорогая! Посмотри на меня!» (англ.)
88
Приличный, порядочный (фр.).
89
Городской район (фр. arrondissment).
90
До скорого (свидания), надеюсь (фр.).
91
До завтра (фр.).
92
Застольная беседа (англ.).
93
«Посмертное» (фр.).
94
Всю правду (фр.).
95
Положение, репутация, вес в обществе (от. англ. standing).
96
Быть в услужении (от фр. être en condition).
97
Уничижительный, пренебрежительный (от фр. pejoratif).
98
«Музыка прежде всего» (фр.).
99
«Камо грядеши» (лат.).
100
Шлейф (от фр. traine).
101
Сохраняй улыбку! (англ.)
102
Можно ли когда-нибудь вылечиться от детства? (фр.)
103
«Проклятый» (фр.).
104
«Религия любви» (англ.).
105
Сладость жизни (фр.).
106
Улица Франклина (фр.).
107
Марсово поле (фр.).
108
«Иван Бунин, бессмертный» (член Французской академии) (фр.).
109
Друг президента (фр.).
110
Очарование, обаяние (от фр. charme).
111
Синий вагон (фр.).
112
Жить далеко от самого себя (фр.).
113
Истина в вине (лат.).
114
Без интимных вопросов или замечаний (англ.).
115
Славянская душа (фр.).
116
«Оставь надежду навсегда» (фр.).
117
Салонная игра (фр.).
118
Прихожая смерти (фр.).
119
«Завтра, завтра, только не сегодня» (нем.).
120
Тайный советник (фр. eminence grise).
121
«Осужденные» (исп.).
122
Некогда виденное (фр.).
123
«Дороги ада» (фр.).
124
«Второе пришествие» (фр.).
125
«Мадам Софи» (фр.).