Под знаком кометы (Михайловский, Маркова)
1
Императрица намекает на королеву Викторию, от которой по миру пошло множество дурных политических привычек. Когда умер император Николай Первый, та велела объявить в газетах что «скончался враг рода человеческого». Знакомая манера расчеловечивания и демонизации противника, не правда ли?
2
Качели – изначально славянская культовая забава, в Европу и Северную Америку она стала проникать только в начале двадцатого века.
3
Рейхсканцлер – дословный перевод названия должности П. П. Одинцова канцлер Империи.
4
В нашей истории планы перевооружения германской армии и флота были рассчитаны до 1918 года – очевидно тогда, по замыслу кайзера Вильгельма и должна была начаться Первая Мировая Война. Сараевский инцидент смешал карты всем игрокам, за исключением французов, которые за год до того почти вдвое (с 480 до 750 тысяч) подняли численность армии мирного времени. Помимо увеличения срока службы с двух до трех лет (что позволило на год задержать увольнение в запас солдат, призванных в 1911 году), с 21 года до 20 лет был снижен призывной возраст, что позволило призвать в осеннюю кампанию 1913 года сразу два призывных контингента.
5
Рингштрассе – как следует из названия полукольцевая улица, упирающаяся торцами в Дунайский канал. Проложена по указу императора Франца-Иосифа в середине XIX века на месте снесенных городских стен и рва, отделавших средневековую Вену от пригородов. Улица делится на семь прямых отрезков, каждый из которых носит свое название: Шоттеринг, Университетринг, Рингштрассе, Опернринг, Шубертринг, Паркринг, Штуберинг. В 1850-1860-х годах Рингштрассе была застроена громоздкими разностильными особняками, а название «Стиль Рингштрассе» (нем. Ringstraßenstil) стало синонимом «претенциозной безвкусицы».
6
Отель Империал – возведен в стиле итальянского неоренессанса в 1862–1865 годах в качестве дворца герцога Филиппа Вюртембергского. В 1871 году продан группе инвесторов под отель, открытый в 1873 году при участии императора Франца-Иосифа. Именно в отеле «Империал», по традиции, останавливаются монархи, президенты и премьер-министры, прибывающие в Вену с официальными и неофициальными визитами, если не выбирают местом своего проживания посольства своих стран, как обычно делал кайзер Вильгельм II.
7
На фотографии молодого Шапошникова, датированной 1907-08 годами, он носит как раз такие усы, очевидно, резко вышедшие из моды в августе четырнадцатого года, а до того считавшиеся символом мужественности и воинственности.
8
Именно Аристид Бриан, занимавший тогда должность премьер-министра, подписал многократно ругаемые и восхваляемые Брестские соглашения.
9
Коммунистической газетой «Юманите» стала только после первой мировой войны.
10
С 1959 года называется просто «Гардиан».
11
Первое четверостишье: «То было в Турции, где совесть – вещь пустая, там царствуют кулак, нагайка, ятаган, два-три нуля, четыре негодяя, и глупый маленький султан».
12
Г-н Бальмонт утрирует. При подавлении мятежа Владимировичей до орудийной пальбы так и не дошло, да и из винтовок стреляли весьма ограниченно.
13
В двадцать первом веке этого персонажа назвали бы диванным воином.
14
Прозвище Клемансо.
15
В соответствии с этой формулой в семнадцатом и восемнадцатом веках европейские державы сражались за колонии в Америке и Ост-Индии, сохраняя между собой мир в Старом Свете.
16
В 1918 Хорватия сама при полном согласии своего политического класса, уходя от мадьяр, бросилась в сербские объятья. Для выхода из состава Австро-Венгрии и перехода под руку сербского короля потребовалось только постановление Сабора. А ведь перед этим между сербами и хорватами лежали четыре года ожесточенной Первой мировой войны.
17
Главным редактором этой газеты был небезызвестный профессор Масарик, автор и президент первой Чехословацкой республики.
18
Чешское прозвище императора Франца-Иосифа.
19
Название венгерской армии, дословно «защитник родины».
20
Армия Австро-Венгрии состояла из кадровых (имперских) частей (тоже своего рода армия постоянной готовности) и милиционных формирований: австрийского и богемского ландверов, хорватского домобрана и венгерского гонведа.
21
Рост Виктора-Эммануила составлял всего-то 153 сантиметра, что делало его вид особенно комичным на фоне его жены, черногорской принцессы Елены, ростом 180 сантиметров. Термин «итальянская парочка» относился как раз к такой комбинации из мужа-задохлика и жены-гренадерши.
22
Бисмарка Вильгельм Второй не переваривал на органическом уровне, в первую очередь потому, что сам был по жизни таким же доминантным воинственным засранцем. А двум медведям в одной берлоге не ужиться.
23
Ультиматум Суворова гарнизону Измаила: «24 часа на размышление для сдачи – и воля; первые мои выстрелы – уже неволя; штурм – смерть».
24
ТАОС – Тихо-Атлантический оборонительный союз – союз САСШ, Великобритании Франции, Германии и России (Василий Звягинцев, роман «Дырка для ордена»)
25
Аналогичную фразу вроде бы сказал Зюганов, когда летом 1999 года в Думе первый раз утверждали Путина в премьеры. «Сейчас проголосуем – и в буфет». Проголосовали как минимум на четверть века вперед.
26
Петровская гвардия, новая гвардия и гренадерский корпус.
27
Десятый и одиннадцатый армейские корпуса австро-венгерской армии под общим командованием генерала от кавалерии Карла фон Ауэрсперга.
28
В переводе с испанского «Иосиф Сталин».
29
«Гиацинт» – 152-мм гаубица с повышенной дальностью стрельбы, вес снаряда 43 кг. Производится и в буксируемом, и в самоходном вариантах. «Пион» – 203-мм самоходная пушка большой мощности, вес снаряда 110 кг. «Тюльпан» – 240-мм самоходный миномет, вес снаряда 130 кг.
30
Мария и Хосе в результате спецподготовки, помимо русского, владеют немецким и испанским языками. По-русски им говорить совершенно не рекомендуется, немецкий же в Будапеште начала двадцатого века был понятен большей части населения примерно так же, как во времена СССР русский для жителей столицы одной из союзных республик. Остается только испанский язык, якобы родной для обоих – на нем можно говорить в присутствии посторонних, и не выдавать при этом тайн.
31
11 ноября 1918 года нашей истории император Карл I сложил полномочия, и уже 12 ноября Национальная ассамблея заявила, что «Немецкая Австрия является демократической республикой» (статья 1) и «…является частью Республики Германия» (статья 2). Позже на плебисците в провинциях Тироль и Зальцбург большинство населения (98 и 99 %) высказалось за объединение с Германией. 22 ноября Национальная ассамблея официально провозгласила, что все немецкие районы Цислейтании подчиняются Германии. Однако против такого объединения выступила Антанта. 10 сентября 1919 года канцлер Карл Реннер подписал Сен-Жерменский мирный договор 1919 года, который был ратифицирован Национальным Собранием 21 октября. Согласно его положениям, название республики было изменено с «Немецкая Австрия» на «Австрия» и любые попытки объединения страны с Германией были запрещены.
32
Рокамболь – главный герой цикла авантюрно-уголовных романов XIX века французского писателя Понсона дю Террайя (1829–1871); нарицательное имя для авантюриста. Персонаж был настолько популярен среди читателей, что во французском языке появилось используемое и поныне слово «рокамбольный» (rocambolesque), то есть «невероятно-удивительный» или «в стиле Рокамболя». По его собственному признанию, Понсон дю Террай попросту открыл справочник по садоводству и взял из него название la rocambole («лук причесночный»), которое показалось ему достаточно «звонким».
33
Приквел и сиквел – литературные термины. Приквел – описание событий, предшествующих основному сюжету, а сиквел – продолжение успешного сюжета, часто бесконечное и от разных авторов.
34
Плоскость эклиптики – плоскость обращения Земли вокруг Солнца (плоскость земной орбиты).
35
В режиме слежения астрографами за поворотом небесных сфер неподвижные объекты (звезды и туманности) отображаются на фотопластинке точками, а те, что успевают сдвинуться за время экспозиции – тонкими черточками. Чем быстрее движется объект относительно глаза наблюдателя, тем длиннее и тоньше черта на негативе.
36
Хоть первый раз эта фраза «засветилась» в кинофильме «Бриллиантовая рука», где контрабандисты разговаривают на вымышленном языке, адмирал Карпенко имеет в виду сталинского главдиверсанта Илью Лисова из романа Владислава Конюшевского «Попытка возврата».
37
Так назывались линкоры типа «Нассау» на этапе проектирования.
38
Главный штурман.
39
Марки́зова лу́жа – в устах морского офицера ироничное, фольклорное и просто разговорно-бытовое название Невской губы – части Финского залива от устья Невы до острова Котлин, либо всего Финского залива.
40
Использование систем связи, основанных не на геостационарных спутниках (что почти бесполезно в высоких широтах), а на спутниках на высокоэллиптических орбитах, под названиями «Молния» и «Тундра», требует от штурманов умения рассчитывать орбиты этих спутников, а также определять текущее местоположение сателлитов.
41
Бинокуляр представляет собой зрительную трубу с призменной оборачивающей системой и широкоугольными окулярами, которые для удобства наблюдения располагаются под углом 60 градусов к ее оптической оси. Увеличение трубы составляет 20 крат, поле зрения – 5 градусов.
42
Радиопередатчики и приемники с усилителями на вакуумных радиолампах-триодах были естественным путем изобретены только в 1912 году.
43
Башня дураков (нем. Narrenturm, от нем. Narr – сумасшедший, нем. Turm – башня) – старейшая в континентальной Европе больница для душевнобольных, расположенная в Вене.
44
По законам небесной механики, в самой дальней точке орбиты (апогее) скорость обращающегося небесного тела минимальна, а в самой ближней (перигее) максимально. Перигей для тунгусской кометы лежал глубоко в пределах атмосферы, а потому на второй оборот ей было не вырваться, несмотря на солидную вроде бы скорость – порядка десяти километров в секунду. Впрочем, значительная часть этой скорости будет растрачена во время баллистического спуска в атмосфере, и только то, что останется, обратится в ярость воздушного взрыва.
45
Крупнейший банковский и биржевой кластер Старого Света (и на тот момент всего мира) расположен в Лондоне.
46
Или третий, если первым считать цокольный этаж с полуподвальными помещениями.
47
На английском языке слова «Турция» и «индюшка» звучат одинаково «Turkey». В американских карикатурах Турцию так и изображали в виде глупого и жирного индюка в феске.
48
На таком расстоянии из Вашингтона видимый угловой размер огненного шара взрыва мощностью пятьдесят мегатонн с диаметром в девять километров достигает 1,6 градуса, а солнечный диск на небосклоне виден с угловыми размерами в 2 градуса.
49
Видимая угловая ширина полностью раскрывшегося облака 25 градусов, высота 2 градуса, предельная угловая высота подъема «медузы» 10 градусов над линией горизонта.
50
На высоте девять-двенадцать километров скорость ветра с господствующим направлением с запада на восток составляет от семидесяти до ста десяти километров. С расстояния в триста тридцать километров так сразу дрейф незаметен, но если сопоставлять положение облака с наземными ориентирами, то станет понятно, что оно ощутимо движется.
51
Еще в 1891 году компания AT&T связала города Восточного побережья и Среднего Запада междугородними телефонными линиями.
52
Джеймс Гарфилд-младший, сын президента Джеймса Гарфилда-старшего – на тот момент советник Рузвельта и министр внутренних дел.
53
Джон Уилки – Директор Секретной службы США в 1898–1911 годах (в то время единственной американской спецслужбы).