— Просто раствори их в моем стакане, — предложил Райм.
Она бросила их в бокал, и они почти моментально исчезли.
Какими легкими и невесомыми они казались. Совсем как сны, которые они вызывают.
Сакс еще раз перемешала соломинкой темно-янтарную жидкость. Райм посмотрел на ее истерзанные пальцы, но сейчас он уже не испытывал никакого сострадания к рукам девушки. Сегодня наступила его ночь, а она должна быть полной радости и наслаждения.
Внезапно ему вспомнилось детство в деревне, в самом сердце Иллинойса. Ребенком он не любил пить молоко, и, чтобы заставить его сделать это, мать всегда покупала специальные соломинки, изнутри обработанные вкусовыми добавками — клубничными и шоколадными. Почему-то потом он забыл о них. А в общем, это гениальное изобретение. Имея такую соломинку, маленький Линкольн всегда с нетерпением ждал свой стакан молока.
Сакс подвинула к нему бокал, и Райм взял соломинку в зубы. Амелия положила ладонь ему на руку.
«Свет или мрак, музыка или тишина, сны или медитация безмятежного существования без сновидений? Что ждет меня там?»
Райм попробовал напиток на вкус, но тот ничем не отличался от обычного бренди. Может быть, едва заметная горчинка. Он скорее походил…
Неожиданно снизу донеслись сильные удары в дверь. Похоже, в нее не только барабанили кулаками, но еще и нещадно пинали ногами. Кроме того, послышались какие-то крики.
Райм вздрогнул и, выпустив соломинку изо рта, мрачно посмотрел в сторону коридора.
Сакс нахмурилась.
— Сходи, пожалуйста, — попросил Линкольн.
Она исчезла на лестнице и уже через несколько секунд вернулась расстроенная. За ней появились Лон Селитто и Джерри Бэнкс. Райм сразу же заметил, что молодой детектив сегодня утром опять неудачно побрился. «Или надо за ним наблюдать, или приставить к нему парикмахера», — подумалось Райму.
Селитто рассеянным взглядом окинул стол, не заметив ни бутылки, ни пакета. Он посмотрел на Сакс, но она, скрестив руки на груди, словно указывала ему на дверь. Он сразу понял, что его звание тут не поможет и то, что происходит сейчас в комнате, не имеет к нему никакого отношения. Селитто правильно оценил обстановку, однако уходить не торопился.
— Линкольн, мне надо с тобой поговорить! — выпалил он.
— Давай, только побыстрее. У нас еще масса дел.
Детектив тяжело опустился на плетеный расшатанный стул:
— Час назад в здании ООН взорвалась бомба. Рядом с банкетным залом. Как раз во время обеда в честь делегатов конференции.
— Шесть человек погибло, пятьдесят четыре ранено, — добавил Бэнкс. — Двадцать находятся в критическом состоянии.