Вилла Пальмьери (Дюма)
1
Некогда бывший папой (лат.).
2
Я — папа! (Лат.)
3
Что написал, то написал (лат.).
4
О, приди же, восстань из праха нашего, мститель! — «Энеида», IV, 625. Перевод С.Ошерова под редакцией Ф.Петровского.
5
Достойное правительство (ит.).
6
Бьянка Капелло, прежде чем стать женой Франческо Первого деи Me-дичи, жила в этом доме, который она построила себе в 1566 году (ит.).
7
На углу Виа деи Марсили, с восточной стороны. Дом сохранился, на нем еще и сейчас можно увидеть остатки фресок Поччетти. (Примеч. автора.)
8
Награда за заслуги (лат.)
9
Верные светят звезды (лат.). — Гораций, Оды, II, 16, 3–4.
10
Святая святых (лат.).
11
Обитель скорби (ит). — Данте, «Ад», III, 1.
12
Сейчас, когда я пишу эти строки, мне пришло очередное, уже пятое по счету письмо с оскорблениями, под которым, как и под предыдущими, мне так и не удалось обнаружить подписи. Вместо ответа я расскажу одну небольшую историю.
Вскоре после того, как я приехал во Флоренцию, меня во сне укусил скорпион. Восемь дней я искал ядовитую тварь, которая воспользовалась темнотой, чтобы укусить меня и убежать. На девятый день я, наконец, нашел ее и раздавил. 6 апреля 1842 года. (Примеч. автора.)
13
Эта и последующие цитаты из «Мемуаров» Альфьери позаимствованы мною из прекрасного перевода, выполненного г-ном де Латуром, который с большим успехом воссоздал на нашем языке «Последние письма Якопо Ортиса», а также «Мои темницы» Сильвио Пеллико. (Примен. автора.)
14
Часть IV, глава 5.
15
«Так надо написать, если я, как хотелось бы надеяться, умру первым. Если же Богу будет угодно иначе, то вместо этой строки надо написать следующую:
"Который вскоре будет похоронен в той же могиле"».
Ни одна из этих эпитафий не была использована по назначению, в чем убедятся наши читатели, когда мы вместе с ними посетим церковь Санта Кроче. (Примеч. автора.)
16
«Се человек» (лат.)
17
«Дом находится на Виа Лауро, он четвертый от угла и граничит с садом Воспитательного дома; теперешний хозяин дома — римлянин Луиджи Ручеллаи. Во Флоренции его делами управляет Лионардо Джинори. Прежде дом принадлежал Джироламо Сальвадори. Прошу В.С. дать мне возможность приступить к делу. Преданный слуга Вашей Светлости Бенвенуто Челлини» (ит.).
18
«Надо договориться о продаже дома и дать за него сколько спросят, ибо мы хотим угодить Бенвенуто» (ит.).
19
«Жизнь Бенвенуто Челлини», книга И, главы LXXV–LXXVIII. Перевод М.Лозинского.
20
Америго Веспуччи, флорентийскому патрицию, открытием Америки прославившему родину и собственное имя, расширившему пределы мира, еще недавно жившему в этом доме, — от отцов ордена святого Иоанна Божьего, в знак благодарной памяти. Год 1719-й от Рождества Христова (лат.).
21
Пролетят века, и наступит срок, // Когда мира предел разомкнет Океан, // Широко простор распахнется земной, // И Тефия нам явит новый свет, // И не Фула тогда будет краем земли. («Медея», II, 375–379. — Перевод С.Ошерова.)
22
Я вправо, к остью, поднял взгляд очей, // И он пленился четырьмя звездами, // Чей отсвет первых озарял людей. // Казалось, твердь ликует их огнями; // О северная сирая страна, // Где их сверканье не горит над нами! («Чистилище», I, 22–27. — Перевод М.Лозинского.)
23
Иллюминация была видом общественной награды; Синьория принимала решение об иллюминации, затем гонфалоньер отдавал соответствующий приказ, и дворцы граждан, удостоенных этого отличия, на более или менее продолжительное время украшались огнями. (Примеч. автора.)
24
Мужи Галилейские! что вы стоите и смотрите на небо? (Лат.) — Деяния апостолов, 1: 11.
25
И все-таки она вертится! (Ит.)
26
Перевод Э.Шапиро.
27
Перевод Ю.Денисова.
28
«Государь», глава XXVI. — Перевод Г.Муравьевой.
29
Скупая на материнскую любовь (лат.).
30
Чтите величайшего поэта (ит.).
31
В 1519 году флорентийцы стали умолять Льва X отдать им тело Данте. Среди подписей под прошением, поданным папе, была и подпись Микеланджело со следующей припиской:
«1о Michelangelo, scultore, il medessimo a Vostra Santita supplico, offeren-domi al Divino Poeta fare la sepoltura sua chondecente e in un luogo onore-vole in questa citta. Michelangelo».* (Примвч. автора.)
* Я, Микеланджело, ваятель, молю Ваше Святейшество не отказать в этой просьбе и берусь создать Божественному Поэту достойную его гробницу в одном из лучших мест этого города. Микеланджело (ит.).
32
В память Витторио Альфьери из Асти воздвигла Алоизия, княгиня Штольберг и графиня Олбани. 1810 год (лат.).
33
Имя его выше всяких похвал (лат.).
34
С коим никто другой не сравнится (лат.).
35
Каждая из вещей помечена ярлычком, прикрепленным к печати и написанным по-латыни. Вот они в том же порядке, в каком я привел их во французском переводе:
1) pallium sive сарра reverendissimi Р.Е Hieronymi;
2) lucinella ejusdem qua utebatur priusquam ad patibulum caperetur;
3) cilicium ejusdem venerandi patris Hieronymi;
4) aliud cilicium ejusdem;
5) lignum patibuli ejusdem. (Примеч. автора.)
36
«Задумчивый» (ит.).
37
Перевод Ф.И.Тютчева.
38
Се агнец Божий (лат.).
39
Шестнадцатая — это Психея, затесавшаяся в семью Амфиона по ошибке. (Примеч. автора.)
40
Блаженный Дзаноби крестным знамением возвращает к жизни мальчика, коего мать, шедшая в Рим из Галлии, нашла умершим и, встретив блаженного, взмолилась о помощи. Год Спасения 400-й (лат).
41
Из древесины вяза, который распустился при святом Дзаноби (лат).
42
Явная ошибка: святой Дзаноби умер в 424 году или даже, как утверждают некоторые источники, в 426-м. (Примеч. автора.)
43
В год 408-й от воплощения Господа, в день 26 января, при императорах Аркадии и Гонории, в одиннадцатый год и на пятый месяц их правления, во время перенесения тела святого Дзаноби, флорентийского епископа, на погребальных носилках из базилики святого Лаврентия в главную церковь Флоренции, стоявший на этом месте сухой вяз, когда его коснулись носилки, внезапно чудесным образом покрылся зеленью и цветами, в память какового чуда христиане, граждане Флоренции, на месте дерева воздвигли колонну с крестом (лат.).
44
Во времена Франки, написавшего «Жизнь святого Джовании Гвальберти», в аббатстве Монтескалари еще показывали этот камень. (При-меч. автора.)
45
Священные памятники отцов, которые забрало время, ныне высвобождает благочестие и властью искусства возвращает им краски; так пусть же живет Гвальберти, прославленный таковым деянием. Потомок восстанавливает то, что повредило время. Год от Рождества Христова 1839-й (лат.).
46
Речь идет о мадемуазель де Монпансье, называемой Великой Мадемуазель, любовнице Лозена. Это уточнение сделано на случай, если читатели не узнают ее под эпитетом «святая», которым наградила ее сестра.
(Примвч. автора.)
47
Есть люди, утверждающие, будто герцог Орлеанский выплачивал мне ренту в тысячу двести фра н ко в!.. По-видимому, для того, чтобы я платил за доставку своих писем!.. Глупцы! (Примеч. автора.)
48
На следующий день после выхода этой статьи я получил нижеследующее письмо:
«Сударь!
В письмах, опубликованных Вами в газете «Век», Вы выражаете сожаление, что у Вас не осталось вещественного свидетельства, глядя на которое вы могли бы представить себе последние минуты жизни Вашего благородного и несчастного друга монсеньера герцога Орлеанского.
Мне посчастливилось больше, чем вам: у меня есть полотенце, на которое положил голову умирающий и которое все еще пропитано его кровью. Я много раз отказывался отдать его, целиком или частично, людям, которыми двигало простое любопытство, но Вам, сударь, я отдам его все. И буду счастлив, если это хоть сколько-нибудь облегчит Ваше горе и Ваши сожаления.
В том вероятном случае, если у Вас уже появились какие-либо вещи умершего принца, прошу Вас считать, что Вы не получали этого письма.
Надеюсь, Вы не допустите мысли о мистификации с моей стороны, которая, на мой взгляд, была бы равносильна преступлению или кощунству.
Примите и проч.
Доктор Шардон, улица Рише, 32.
Париж, 16 ноября. (Примеч. автора.)
49
Из бездн [взываю] (лат.).