Генерал и его армия. Лучшие произведения в одном томе (Владимов)
1
Командный пункт. – Здесь и далее примечания автора.
2
ПТМ, противотанковая мина.
3
Наблюдательные пункты.
4
Генерал армии Н. Ф. Ватутин – в описываемое время командующий 1-м Украинским фронтом.
5
Номера частей, соединений, объединений (38-я армия и т. п.) – конечно же, условность.
6
Генерал-лейтенант Н. С. Хрущев – Первый член Военного совета этого фронта.
7
Политотдел армии.
8
Генерал имеет в виду, что связь в войсках устанавливается от вышестоящего к нижестоящему.
9
Этими плитами облицованы в Москве, на ул. Тверской, цоколи зданий Центрального телеграфа и соседних.
10
Боевые товарищи (нем.).
11
Запрещено (нем.).
12
Уолтер Кристи (Walter Christie) – американский конструктор, заложивший принципиальные основы танкостроения. Немцы называли «русскими Кристи» советские танки ввиду слишком откровенного заимствования его конструктивных решений. В отношении Т-34 это несправедливо.
13
Кирпонос Михаил Петрович (1892–1941) – генерал-полковник, командующий Юго-Западным фронтом. В окружении под Киевом, согласно официальной версии, погиб в бою, по слухам – застрелился.
14
Гальдер Франц – начальник Генерального штаба сухопутных войск. После 20 июля 1944 года Гитлер на эту должность назначит Гудериана.
15
Аппарель (от фр. appareil – въезд) – наклонная плита для погрузки автомашин или танков на переправочное средство – железнодорожную платформу, баржу, понтонный мост, а также и лошадей в вагоны или на суда.
16
От нем. «STUrm-KÄmpfer» – штурмовик-бомбардировщик.
17
КС – самовозгорающаяся жидкость, названная так по инициалам изобретателей – Качугина и Солодовникова. На Западе ее называют «коктейлем Молотова» (никакого отношения он к ней не имел).
18
Барражирование – дежурство самолета в воздухе. При этом он летает над охраняемым объектом по замкнутому маршруту – кругу, квадрату и т. п.
19
Штурмовики Ил-2.
20
Контрольно-пропускной пункт.
21
Слово «бич» ведет свое происхождение, по всей видимости, от английского «beach» – «пляж, берег, морская отмель». «То be on the beach» – «быть на мели, в отставке» (морской сленг). Русская расшифровка – «бывший интеллигентный человек» – также не лишена смысла. – Здесь и далее примечания автора.
22
Три Ручья – район Мурманска, расположенный по другую от центра города сторону залива.
23
Джорджес-Банка – обширное мелководье у берегов Канады.
24
Это загадочное сравнение автор объяснить не берется.
25
Надбавка к жалованью за само пребывание на Севере, по 10 % за каждый год. Рассказчик, стало быть, отбыл три года.
26
Брод – место, где бродят, знакомятся, гуляют, – бульвар, набережная и т. п. (сленг).
27
Макен – макинтош, плащ.
28
Торгаш – моряк (также и судно) торгового флота.
29
СРТ – средний рыболовный траулер – приспособлен для дальних океанских экспедиций. Сейнер – суденышко для местного лова, обычно – в виду берегов.
30
Роста – северная окраина Мурманска.
31
«Дед» – старший механик на судне.
32
Траулеры, конечно, не пароходы, на них стоят дизели, но так их называют моряки.
33
Морской Регистр (также и Речной) – ведает страхованием судов. Эксперты Регистра оценивают качество ремонта и годность судна к плаванью, выдают (или не выдают) разрешение на выход из порта.
34
Армией моряки называют и военный флот.
35
Мыс Нордкап – самая северная точка материка Европы. Проходящий через него меридиан разделяет моря Баренцево и Норвежское, а также и океаны – Северный Ледовитый и Атлантический.
36
Гаша – или огон – глухая, не скользящая петля на швартовом конце.
37
Губа – армейская гауптвахта (сленг).
38
Ковш – часть портовой акватории, углубление, ограниченное с трех сторон причалами.
39
«Рыбкин» – рыбмастер, специалист по разделке и засолке.
40
Белый огонь на топе (верхушке мачты).
41
Ростры – часть палубы, где размещаются шлюпки.
42
Кандей – повар (рыбацкий сленг).
43
Картушка – градуированный диск компаса, насаженный на иглу и плавающий в незамерзающей жидкости, обычно в разбавленном спирте.
44
Эти буксирчики разворачивают (кантуют) в портах или в других узкостях большие суда.
45
ЧП – чрезвычайное происшествие.
46
Кухтыльник – сетчатая выгородка для надувных поплавков (кухтылей). На СРТ располагается под окнами ходовой рубки.
47
Вантина – или ванта – трос, раскрепляющий мачту от бокового изгиба. Крепится нижним концом к борту или к палубе.
48
«Юноша» – юнга, помощник повара.
49
Ро́кан – прорезиненная куртка.
50
Зюйдвестка – рыбацкая шапка-панама.
51
Имеется в виду морская болезнь.
52
Теперь установлена зона запрещенного лова в 200 миль от берега.
53
Буксы – прорезиненные штаны.
54
Планктон – скопления мельчайших плавающих водорослей и рачков.
55
Кипа – или киповая планка – служит для пропускания троса поверх фальшборта, предохраняет планширь от истирания.
56
Телега – кляуза, донос.
57
Глаголы эти – «ви́рать», «майна́ть» – происходят от известных команд: «Вира!» – к себе, «Майна!» – от себя.
58
«Стоянка» – стояночный, стальной трос.
59
Происходит от англ. «to coil» – «складывать трос в бухту».
60
Рыбодел – верстак для разделки или засолки рыбы.
61
Лючины – толстые доски, перекрывающие люк (обычно – трюмный, когда большие размеры не позволяют накрыть его одной крышкой).
62
То есть фамилию-имя-отчество.
63
Капитан, очевидно, имеет в виду «противолодочные зигзаги», которыми ходит миноносец, забрасывающий глубинными бомбами подводную лодку.
64
«Комсомольская копилка» – одно из многих в советские годы «движений за экономию».
65
Чучмек – инородец (презрительно), обычно азиат.
66
Колдунчик – флюгер в виде конуса.
67
Ухман (от слова «ухать») командует действиями крановщика, когда тому не виден груз.
68
Шкентель – грузовой трос.
69
Стаканом называется и положение бочки стоя, и целый слой бочек (этаж) в трюме.
70
Калы́шка – мелкий виток на плетеном тросе. Его очень трудно «разогнать», и, когда калышек становится слишком много, трос приходится выбрасывать в металлолом.
71
Баллер – ось руля.
72
Пиллерс – вертикальная стойка, подкрепляющая палубу, перекрытие каюты и т. п.
73
На Фарерских (Овечьих) островах живут датчане, отделившиеся от метрополии. У них свой флаг, свой герб, своя столица – Торсхавн. В основном овцеводы и рыбаки, они торгуют с другими странами рыбой, овечьей шерстью и мясом.
74
Полати – легкий дощатый помост, расположенный выше человеческого роста, между мачтой и капом. Используется для самого разнообразного хозяйства.
75
Шканцы – серединная часть палубы.
76
Штыковая лопата с плоским лезвием.
77
Шкант – пробка в днище.
78
Вспомогательный движок, работающий на откачку, подзарядку аккумуляторов и т. п. Некогда в Россию эти двигатели поставляла иностранная фирма с таким названием.
79
То есть бортом к волне.
80
Фалинь – трос, связывающий шлюпку с покидаемым судном, пока в нее не сядут и не оттолкнутся.
81
Сочетание «SOS» не содержит никакого шифра. Все расшифровки, как английская «Save Our Souls» («Спасите наши души»), так и русская «Спешите Оказать Содействие», придуманы позднее, чем был установлен этот сигнал, выбранный лишь потому, что он легко распознаваем среди других и достаточно несложен, чтобы его мог отстучать любой член экипажа, даже не знающий азбуки Морзе, – разумеется, его координаты в этом случае устанавливаются только пеленгованием.
82
Форпик – объем в судовом корпусе между носовой оконечностью и первой переборкой, т. н. «таранной», обязательно водонепроницаемой. Используется для хранения судового хозяйства. Доступ – через палубный люк.
83
Шкаторина – край, кромка паруса.
84
Извините, работа (англ.).
85
Международное морское право тоже не знает цены человеческой жизни, считает ее – бесценной, поэтому и не устанавливает вознаграждения за спасение людей.
86
Красная краска.
87
Темно-серый.
88
На таких полотнищах писалось обычно: «ТРУД В СССР ЕСТЬ ДЕЛО ЧЕСТИ, ДЕЛО СЛАВЫ, ДОБЛЕСТИ И ГЕРОЙСТВА. И. СТАЛИН».
89
Полностью впишут «Анастасия» либо «Настасья». Отсюда сибирская трансформация: Настя—Настюра—Стюра.
90
Жмурик – покойник (блатной жаргон).
91
Всех собак легендарного Карацупы, задержавшего около пятисот нарушителей границы, звали Ингус.
92
«Верхнее чутье» – способность улавливать запахи в воздухе, «нижнее» – читать следы на земле.
93
Обидно думать, что слово «зэк» может войти в мировой словарь необъясненным. Между тем объяснение есть. Вдохновенный созидатель Беломорканала именовался официально – «заключенный каналоармеец», сокращенно – з/к, множественно – з/к з/к. Отсюда зэки дружно понесли свое прозвище на другие работы и стройки, где и каналов никаких не было, и тупая машина десятилетиями так их называла во всех документах, – должно быть и сама позабыв, при каких обстоятельствах из нее выкатилось это зубчатое «зэ-ка». Истинно, бессмертен тыняновский подпоручик Киже!
94
Грыжа. Так говорят о тяжелой ее форме.
95
Лидия Корнеевна Чуковская. Так, по ее рассказу, беседовали с нею славные чекисты.
96
Наталья Евгеньевна, Натуля – жена автора, участница правозащитного движения.
97
Университет дружбы народов имени Патриса Лумумбы (ныне – Российский университет дружбы народов).
98
Позднейшее сообщение рассказчика: после описываемых событий был и обыск.
99
Б. Л. Пастернак (1958) и А. И. Солженицын (1970).
100
Знамя. 1994. № 8.
101
«Вынужденный ответ» // Грани. 1986. № 140.
102
Аннинский Л. Богомолов. Владимов // Родина. 1995. № 10.
103
Приказ о поголовном расстреле политруков, коммунистов, евреев.
104
Гудериан Г. Воспоминания солдата. М.: Воениздат, 1954.
105
Kenneth Macksey. «Guderian, der Panzergeneral». Перевод на нем. книги английского автора, бывшего офицера-танкиста, участника Второй мировой войны.
106
Когда уже была написана эта статья, в Германии по телевидению показали документальный фильм «Генерал Андрей Власов». Ни оспины, ни оканье действительно не отмечаются зрителем, и закрадывается сомнение насчет повешения на рояльных струнах или каким-либо иным способом, кроме обычного.
107
В. Богомолов окончил отделение журналистики ВПШ в 1958 году. См.: Энциклопедический словарь русской литературы с 1917 года / Под ред. В. Казака. Лондон: Изд-во OPI, 1988.
108
См. «Воспоминания и размышления» Г. К. Жукова.
109
Аннинский Л. Шестидесятники и мы. М.: ВТПО «Киноцентр», 1991.
110
Грани. № 140.
111
Штрик-Штрикфельдт В. Против Сталина и Гитлера. Посев. Франкфурт-на-Майне. 1975.
112
Кстати, в «Слове о полку Игореве» так и сказано. Многие исправляют на «мыслию по древу», образ несуразный, никак не сочетающийся с «шызым орлым под облакы». Между тем, «мысия» по-древнеславянски – белка.
113
Из репортажа о творческом вечере Г. Владимова в Morse Auditorium Бостонского университета. США. 20 сентября 1996 года.