Генерал и его армия. Лучшие произведения в одном томе (Владимов)

1

Командный пункт. – Здесь и далее примечания автора.

2

ПТМ, противотанковая мина.

3

Наблюдательные пункты.

4

Генерал армии Н. Ф. Ватутин – в описываемое время командующий 1-м Украинским фронтом.

5

Номера частей, соединений, объединений (38-я армия и т. п.) – конечно же, условность.

6

Генерал-лейтенант Н. С. Хрущев – Первый член Военного совета этого фронта.

7

Политотдел армии.

8

Генерал имеет в виду, что связь в войсках устанавливается от вышестоящего к нижестоящему.

9

Этими плитами облицованы в Москве, на ул. Тверской, цоколи зданий Центрального телеграфа и соседних.

10

Боевые товарищи (нем.).

11

Запрещено (нем.).

12

Уолтер Кристи (Walter Christie) – американский конструктор, заложивший принципиальные основы танкостроения. Немцы называли «русскими Кристи» советские танки ввиду слишком откровенного заимствования его конструктивных решений. В отношении Т-34 это несправедливо.

13

Кирпонос Михаил Петрович (1892–1941) – генерал-полковник, командующий Юго-Западным фронтом. В окружении под Киевом, согласно официальной версии, погиб в бою, по слухам – застрелился.

14

Гальдер Франц – начальник Генерального штаба сухопутных войск. После 20 июля 1944 года Гитлер на эту должность назначит Гудериана.

15

Аппарель (от фр. appareil – въезд) – наклонная плита для погрузки автомашин или танков на переправочное средство – железнодорожную платформу, баржу, понтонный мост, а также и лошадей в вагоны или на суда.

16

От нем. «STUrm-KÄmpfer» – штурмовик-бомбардировщик.

17

КС – самовозгорающаяся жидкость, названная так по инициалам изобретателей – Качугина и Солодовникова. На Западе ее называют «коктейлем Молотова» (никакого отношения он к ней не имел).

18

Барражирование – дежурство самолета в воздухе. При этом он летает над охраняемым объектом по замкнутому маршруту – кругу, квадрату и т. п.

19

Штурмовики Ил-2.

20

Контрольно-пропускной пункт.

21

Слово «бич» ведет свое происхождение, по всей видимости, от английского «beach» – «пляж, берег, морская отмель». «То be on the beach» – «быть на мели, в отставке» (морской сленг). Русская расшифровка – «бывший интеллигентный человек» – также не лишена смысла. – Здесь и далее примечания автора.

22

Три Ручья – район Мурманска, расположенный по другую от центра города сторону залива.

23

Джорджес-Банка – обширное мелководье у берегов Канады.

24

Это загадочное сравнение автор объяснить не берется.

25

Надбавка к жалованью за само пребывание на Севере, по 10 % за каждый год. Рассказчик, стало быть, отбыл три года.

26

Брод – место, где бродят, знакомятся, гуляют, – бульвар, набережная и т. п. (сленг).

27

Макен – макинтош, плащ.

28

Торгаш – моряк (также и судно) торгового флота.

29

СРТ – средний рыболовный траулер – приспособлен для дальних океанских экспедиций. Сейнер – суденышко для местного лова, обычно – в виду берегов.

30

Роста – северная окраина Мурманска.

31

«Дед» – старший механик на судне.

32

Траулеры, конечно, не пароходы, на них стоят дизели, но так их называют моряки.

33

Морской Регистр (также и Речной) – ведает страхованием судов. Эксперты Регистра оценивают качество ремонта и годность судна к плаванью, выдают (или не выдают) разрешение на выход из порта.

34

Армией моряки называют и военный флот.

35

Мыс Нордкап – самая северная точка материка Европы. Проходящий через него меридиан разделяет моря Баренцево и Норвежское, а также и океаны – Северный Ледовитый и Атлантический.

36

Гаша – или огон – глухая, не скользящая петля на швартовом конце.

37

Губа – армейская гауптвахта (сленг).

38

Ковш – часть портовой акватории, углубление, ограниченное с трех сторон причалами.

39

«Рыбкин» – рыбмастер, специалист по разделке и засолке.

40

Белый огонь на топе (верхушке мачты).

41

Ростры – часть палубы, где размещаются шлюпки.

42

Кандей – повар (рыбацкий сленг).

43

Картушка – градуированный диск компаса, насаженный на иглу и плавающий в незамерзающей жидкости, обычно в разбавленном спирте.

44

Эти буксирчики разворачивают (кантуют) в портах или в других узкостях большие суда.

45

ЧП – чрезвычайное происшествие.

46

Кухтыльник – сетчатая выгородка для надувных поплавков (кухтылей). На СРТ располагается под окнами ходовой рубки.

47

Вантина – или ванта – трос, раскрепляющий мачту от бокового изгиба. Крепится нижним концом к борту или к палубе.

48

«Юноша» – юнга, помощник повара.

49

Ро́кан – прорезиненная куртка.

50

Зюйдвестка – рыбацкая шапка-панама.

51

Имеется в виду морская болезнь.

52

Теперь установлена зона запрещенного лова в 200 миль от берега.

53

Буксы – прорезиненные штаны.

54

Планктон – скопления мельчайших плавающих водорослей и рачков.

55

Кипа – или киповая планка – служит для пропускания троса поверх фальшборта, предохраняет планширь от истирания.

56

Телега – кляуза, донос.

57

Глаголы эти – «ви́рать», «майна́ть» – происходят от известных команд: «Вира!» – к себе, «Майна!» – от себя.

58

«Стоянка» – стояночный, стальной трос.

59

Происходит от англ. «to coil» – «складывать трос в бухту».

60

Рыбодел – верстак для разделки или засолки рыбы.

61

Лючины – толстые доски, перекрывающие люк (обычно – трюмный, когда большие размеры не позволяют накрыть его одной крышкой).

62

То есть фамилию-имя-отчество.

63

Капитан, очевидно, имеет в виду «противолодочные зигзаги», которыми ходит миноносец, забрасывающий глубинными бомбами подводную лодку.

64

«Комсомольская копилка» – одно из многих в советские годы «движений за экономию».

65

Чучмек – инородец (презрительно), обычно азиат.

66

Колдунчик – флюгер в виде конуса.

67

Ухман (от слова «ухать») командует действиями крановщика, когда тому не виден груз.

68

Шкентель – грузовой трос.

69

Стаканом называется и положение бочки стоя, и целый слой бочек (этаж) в трюме.

70

Калы́шка – мелкий виток на плетеном тросе. Его очень трудно «разогнать», и, когда калышек становится слишком много, трос приходится выбрасывать в металлолом.

71

Баллер – ось руля.

72

Пиллерс – вертикальная стойка, подкрепляющая палубу, перекрытие каюты и т. п.

73

На Фарерских (Овечьих) островах живут датчане, отделившиеся от метрополии. У них свой флаг, свой герб, своя столица – Торсхавн. В основном овцеводы и рыбаки, они торгуют с другими странами рыбой, овечьей шерстью и мясом.

74

Полати – легкий дощатый помост, расположенный выше человеческого роста, между мачтой и капом. Используется для самого разнообразного хозяйства.

75

Шканцы – серединная часть палубы.

76

Штыковая лопата с плоским лезвием.

77

Шкант – пробка в днище.

78

Вспомогательный движок, работающий на откачку, подзарядку аккумуляторов и т. п. Некогда в Россию эти двигатели поставляла иностранная фирма с таким названием.

79

То есть бортом к волне.

80

Фалинь – трос, связывающий шлюпку с покидаемым судном, пока в нее не сядут и не оттолкнутся.

81

Сочетание «SOS» не содержит никакого шифра. Все расшифровки, как английская «Save Our Souls» («Спасите наши души»), так и русская «Спешите Оказать Содействие», придуманы позднее, чем был установлен этот сигнал, выбранный лишь потому, что он легко распознаваем среди других и достаточно несложен, чтобы его мог отстучать любой член экипажа, даже не знающий азбуки Морзе, – разумеется, его координаты в этом случае устанавливаются только пеленгованием.

82

Форпик – объем в судовом корпусе между носовой оконечностью и первой переборкой, т. н. «таранной», обязательно водонепроницаемой. Используется для хранения судового хозяйства. Доступ – через палубный люк.

83

Шкаторина – край, кромка паруса.

84

Извините, работа (англ.).

85

Международное морское право тоже не знает цены человеческой жизни, считает ее – бесценной, поэтому и не устанавливает вознаграждения за спасение людей.

86

Красная краска.

87

Темно-серый.

88

На таких полотнищах писалось обычно: «ТРУД В СССР ЕСТЬ ДЕЛО ЧЕСТИ, ДЕЛО СЛАВЫ, ДОБЛЕСТИ И ГЕРОЙСТВА. И. СТАЛИН».

89

Полностью впишут «Анастасия» либо «Настасья». Отсюда сибирская трансформация: Настя—Настюра—Стюра.

90

Жмурик – покойник (блатной жаргон).

91

Всех собак легендарного Карацупы, задержавшего около пятисот нарушителей границы, звали Ингус.

92

«Верхнее чутье» – способность улавливать запахи в воздухе, «нижнее» – читать следы на земле.

93

Обидно думать, что слово «зэк» может войти в мировой словарь необъясненным. Между тем объяснение есть. Вдохновенный созидатель Беломорканала именовался официально – «заключенный каналоармеец», сокращенно – з/к, множественно – з/к з/к. Отсюда зэки дружно понесли свое прозвище на другие работы и стройки, где и каналов никаких не было, и тупая машина десятилетиями так их называла во всех документах, – должно быть и сама позабыв, при каких обстоятельствах из нее выкатилось это зубчатое «зэ-ка». Истинно, бессмертен тыняновский подпоручик Киже!

94

Грыжа. Так говорят о тяжелой ее форме.

95

Лидия Корнеевна Чуковская. Так, по ее рассказу, беседовали с нею славные чекисты.

96

Наталья Евгеньевна, Натуля – жена автора, участница правозащитного движения.

97

Университет дружбы народов имени Патриса Лумумбы (ныне – Российский университет дружбы народов).

98

Позднейшее сообщение рассказчика: после описываемых событий был и обыск.

99

Б. Л. Пастернак (1958) и А. И. Солженицын (1970).

100

Знамя. 1994. № 8.

101

«Вынужденный ответ» // Грани. 1986. № 140.

102

Аннинский Л. Богомолов. Владимов // Родина. 1995. № 10.

103

Приказ о поголовном расстреле политруков, коммунистов, евреев.

104

Гудериан Г. Воспоминания солдата. М.: Воениздат, 1954.

105

Kenneth Macksey. «Guderian, der Panzergeneral». Перевод на нем. книги английского автора, бывшего офицера-танкиста, участника Второй мировой войны.

106

Когда уже была написана эта статья, в Германии по телевидению показали документальный фильм «Генерал Андрей Власов». Ни оспины, ни оканье действительно не отмечаются зрителем, и закрадывается сомнение насчет повешения на рояльных струнах или каким-либо иным способом, кроме обычного.

107

В. Богомолов окончил отделение журналистики ВПШ в 1958 году. См.: Энциклопедический словарь русской литературы с 1917 года / Под ред. В. Казака. Лондон: Изд-во OPI, 1988.

108

См. «Воспоминания и размышления» Г. К. Жукова.

109

Аннинский Л. Шестидесятники и мы. М.: ВТПО «Киноцентр», 1991.

110

Грани. № 140.

111

Штрик-Штрикфельдт В. Против Сталина и Гитлера. Посев. Франкфурт-на-Майне. 1975.

112

Кстати, в «Слове о полку Игореве» так и сказано. Многие исправляют на «мыслию по древу», образ несуразный, никак не сочетающийся с «шызым орлым под облакы». Между тем, «мысия» по-древнеславянски – белка.

113

Из репортажа о творческом вечере Г. Владимова в Morse Auditorium Бостонского университета. США. 20 сентября 1996 года.