– Где же ты побывала, Кассандра? – спросила Лина. – Как тебе большой мир?
Касси смущенно улыбнулась.
– Три месяца назад Бел предложил мне много информации, если я помогу ему в его работе.
При слове «информация» Лина подалась вперед. Белизариус тоже.
– Бел предоставил мне свидетельства того, что его наниматели, Союз, нашли устройство для путешествий во времени.
Слушающие приподняли брови. Типичное для Homo quantus выражение лица человека, дважды обдумывающего услышанное, исчезло с лица мэра.
– Что? – переспросил кто-то.
– В тот момент я ему не поверила, – ответила Касси. – Но отправилась с ним, в силу того, что наше прежнее сотрудничество было плодотворным, и в силу ценности той информации, которую он предоставил.
Мэр и советники неуверенно поглядели на Белизариуса.
– Устройство для путешествий во времени? – переспросил Арсиньегас.
– У Суб-Сахарского Союза имелся небольшой флот, оказавшийся по другую сторону Кукольной Оси, – сказала Касси. – Куклы не хотели пропускать их, не получив в уплату половину флота. Используя теории, которые Бел и я разработали десять лет назад, а также информацию от флота Союза, мы смогли соединить искусственную «червоточину» с серединой горловины Кукольной Оси.
Мэр открыла рот. Советники издали нечленораздельные звуки, но не все – большинство промолчали, мысленно погружаясь в расчеты геометрии пространства-времени. Все они были гениальными математиками и талантливыми астрофизиками, но никто из них не был специалистом по «червоточинам»: физика «червоточин» считалась слишком прикладной дисциплиной для Homo quantus.
– Я направляла искусственную «червоточину» из состояния фуги, – продолжила Касси, – используя мое восприятие и следуя линиям спутанности в качестве навигационных инструментов в гиперпространстве. Пока я этим занималась, Бел украл у Союза устройство для путешествий во времени.
Все посмотрели на Белизариуса со смесью ужаса и восхищения.
Устройство для путешествий во времени.
Все жаждали обладать знанием не меньше, чем он.
– Этого не может быть, – сказала мэр. – Ничто не может путешествовать назад во времени.
– Я прошел через это… устройство… сам, – сказал Белизариус, ощущая вину за то, что именует нечто, столь одухотворенное и тонкое, банальным словом «устройство». – На пятнадцать минут назад.
На Белизариуса посмотрели так, будто у него только что выросла вторая голова.
– Я шел через него в состоянии фуги, – продолжил он. – Внутри него – обнаженное гиперпространство, две одиннадцатимерные области пространства-времени, переплетенные между собой и создающие хаос из двадцати двух измерений.