Виннету. Сын вождя (Май)
1
Карл Май дает собственное толкование понятия «гринхорн», которым на американском сленге величали новичков и иммигрантов. В среде ковбоев так часто называли учеников или помощников, которые не умеют арканить скот с помощью лассо. – Здесь и далее примеч. переводчика.
2
Мулат (исп. mulato) – потомок от смешанного брака белых и негров.
3
Квартерон (исп. quarteron) – человек, один из предков которого в третьем поколении был негром.
4
Нож Боуи – тяжелый охотничий нож с одной режущей кромкой и лезвием от 22 до 37 см. Изобретение полковника Джеймса Боуи, одного из погибших героев битвы за форт Аламо (1836), когда горстка техасцев пыталась отразить нападение многочисленного отряда мексиканцев.
5
Навуходоносор – царь Вавилонии (605–562 гг. до н. э.), возглавлявший военные походы в Сирию, Палестину и Финикию, разрушитель Иудейского царства. Во время его правления сооружены знаменитые Вавилонская башня и висячие сады Семирамиды, а древняя вавилонская культура достигла своего наивысшего развития.
6
Флинт (нем. die Flinte) – тяжелое, гладкоствольное охотничье ружье, заряжавшееся с дула; было основным боевым видом оружия пехоты европейских армий еще с XVII в.
7
Теодолит – геодезический инструмент для измерения на местности горизонтальных и вертикальных углов.
8
Вестмен (англ. westman) – «человек Запада», смелый, находчивый, хорошо знакомый с обычаями и нравами Дикого Запада – одним словом, предприимчивый американец.
9
Триангуляция – один из методов определения положения геодезических пунктов, служащих исходными при топографической съемке и других геодезических работах.
10
Леггины (леггинги) – штанины, надевающиеся отдельно на каждую ногу и прикрепляющиеся к поясу.
11
Мокасины – индейская обувь из одного куска кожи (иногда с отдельно пришивающейся подошвой или голенищем); украшались вышивкой, бахромой или заклепками. У каждого племени крой и отделка мокасин отличались.
12
Пауни – «волки», индейское племя языковой группы кэддо, издревле обитавшее в долине реки Платт, занимавшееся коневодством и охотой на бизонов. В 1877 г. были переселены на Индейскую территорию (современный штат Оклахома). На языке индейцев сиу слово «пани» означает «красные птицы», что связано с головным убором из перьев, который у пауни обычно был красного цвета.
13
Кайова (киова) – «главный народ», воинственное племя южных североамериканских степей, относящееся к группе шошонов. Жили в устьях рек Симаррон и Ред-Ривер (современные штаты Техас и Оклахома). Во время военных походов обычно выступали союзниками команчей.
14
Команчи (немена) – «враги», племя группы шошонов, жившее к югу от реки Арканзас (современные штаты Нью-Мексико и Техас).
15
Апачи – индейское племя группы южных атапасков языковой семьи надене, жившее в прериях на территории современных штатов Нью-Мексико и Аризона.
16
Так англо-американцы с презрением называли всех выходцев из Германии.
17
Олд Шеттерхэнд (англ. Old Shatterhand) – Старина Разящая Рука, главный персонаж всех романов Карла Мая о Диком Западе; именно с ним писатель отождествлял самого себя.
18
Олд Файерхэнд (англ. Old Firehand) – Старина Огненная Рука.
19
Сэм имеет в виду амброзию (греч. ambrosia) – пищу богов, дававшую им вечную юность и бессмертие.
20
Мафусаил – библейский патриарх, проживший 969 лет.
21
Баярд (Пьер де Террайль) – знаменитый средневековый герой, прозванный «рыцарем без страха и упрека».
22
Роланд – легендарный герой эпоса «Песнь о Роланде», участник похода Карла Великого в Испанию в 778 г., погиб в битве с басками в Ронсевальском ущелье.
23
Барибал – черный медведь, обитающий в Северной Америке.
24
В книгах Карла Мая нет толкования имени Виннету, однако в одном из интервью писатель уверял, что Виннету означает Пылающая Вода.
25
Фронтир (англ. frontier) – граница территории, занятой переселенцами.
26
Удачный исход! (англ. good lack)
27
Сэм путает немецкого романтического поэта Людвига Уланда (1787–1862) с рыцарем Роландом, героем французского эпоса «Песнь о Роланде», датируемого предположительно XII в.
28
Самсон (библ.) – ветхозаветный герой, обладавший чудесной силой и прославившийся своими подвигами в борьбе с филистимлянами.
29
«Песнь о Гайавате» – произведение американского поэта Генри Лонгфелло, увидевшее свет в 1855 г. Гайавата – реальное историческое лицо, жил в XV в. и принадлежал к племени онондага, родственному ирокезам.
30
Кедры в Северной Америке не растут; речь здесь, скорее всего, идет об одном из видов горной сосны.
31
«Мартинский гусь» – так называют жареного гуся, подаваемого на стол во время Дня святого Мартина. Этот последний праздник перед рождественским постом отмечается 11 ноября в память о святом Мартине Турском, покровителе Франции, жившем в IV в.
32
Вивисекция (живосечение) – операция на живом животном, проводимая либо ради изучения функций организма, либо для выяснения причин заболеваний, либо в целях выявления воздействия различных веществ на организм.
33
Английская миля (1609,3 м) короче немецкой (7420 м).
34
Пахта – обезжиренные сливки, получаемые как побочный продукт при сбивании сливочного масла.