Влюбленная Джейн (Гивни)

1

«Сесилия: Мемуары наследницы» (Cecilia: Memoirs of an Heiress, 1782) – роман английской писательницы Фрэнсис Берни. (Здесь и далее прим. перев.)

2

Домик в лесу (фр.).

3

«Первые впечатления» (First Impressions) – ранняя редакция романа «Гордость и предубеждение» (Pride and Prejudice, 1813), над которой Джейн Остен (родившаяся 16 декабря 1775 г.) работала с октября 1796 по август 1797 г., то есть в возрасте 20–21 года.

4

«Олнейские гимны» (Olney Hymns, 1779) – сборник религиозных стихотворений, написанных поэтом Уильямом Купером в соавторстве с англиканским священником Джоном Ньютоном.

5

Перенеси меня к моей единственной настоящей любви (англ.).

6

Период с 1811 по 1820 г., когда будущий король Георг IV правил Соединенным Королевством как регент своего отца Георга III, неспособного руководить страной по причине болезни. Если речь идет об искусстве, бытовой культуре, общественном климате и т. д., данное историческое понятие нередко толкуют шире, раздвигая его хронологические рамки до 1795–1837 гг.

7

Миз (англ. Ms.) – обращение, которое ставится перед фамилией женщины, чье семейное положение неизвестно или не подчеркивается; вошло в употребление в 1970-е г. по инициативе феминистского движения.

8

Ойстер-кард (англ. Oyster card – букв. «устричная карта») – электронная карточка для оплаты проезда в лондонском общественном транспорте.

9

Перевод Р. Облонской.

10

Святые небеса! (фр.)

11

В 2003 году в меню кафетериев, обслуживающих палату представителей конгресса США, картофель фри был в приказном порядке переименован из «французской жареной картошки» (French fries) в «жареную картошку свободы» (freedom fries). Этот «символический жест» был вызван тем, что Франция выступила с критикой американского вторжения в Ирак.

12

Уильям Шекспир. «Макбет», акт V, сцена 5. Перевод А. Радловой.

13

Роман Герберта Уэллса «Машина времени» был впервые опубликован в 1895 году.

14

Джон-о’Гротс и Лендс-Энд (букв. «край земли») – крайние точки острова Великобритания на северо-востоке и юго-западе. Расстояние между ними составляет 1407 км.

15

«Великолепная пятерка» – серия детских детективных книг английской писательницы Энид Блайтон (1897–1968).

16

Ноэль Стритфилд (1895–1986) – детская писательница, кавалер ордена Британской империи. Заглавия многих ее книг содержат слово shoes («туфли»), например, Ballet Shoes («Балетные туфельки»), Tennis Shoes («Теннисные туфли»), Circus Shoes («Цирковые туфли») и т. д.

17

Malleus Maleficarum («Молот ведьм») – труд немецкого теолога и инквизитора Генриха Крамера, написанный, предположительно, в соавторстве с Якобом Шпренгером и доказывающий «правомерность» охоты на ведьм.

18

Название города Бата (Bath) означает «ванна, баня, купальня».

19

«Pie Iesu Domine» («Праведный Господи Иисусе» (лат.). Стих финальной строфы секвенции «Dies irae» (букв. «День гнева»), автором текста которой считается Фома Челанский (XIII век).

20

Сильвия Плат (1932–1963) – поэтесса и прозаик, представитель американской «исповедальной поэзии», лауреат Пулитцеровской премии. Покончила с собой, приняв снотворное и положив голову в духовку.

21

«Королевский полумесяц» – комплекс из тридцати зданий, пристроенных друг к другу вплотную и образующих дугу длиной 150 м. Построен в 1767–1774 гг. по проекту архитектора Джона Вуда-младшего.

22

«Цирк» – комплекс зданий, образующих единое кольцо с тремя входами. Построен в 1754–1768 гг. по проекту Джона Вуда-старшего.

23

Перевод Е. Суриц.