В настоящем издании сохраняются некоторые особенности орфографии и транслитерации Набокова (написание слов чорт, счастие, фамилья, шелопай, рукзак и др., а также имен собственных, например, Дойль). (Здесь и далее – прим. ред.)
Имеется в виду «мыслете» – название буквы «м» в старо- и церковнославянской азбуке.
Устаревшая форма слова, отмеченная в словаре Даля.
Имеется в виду поговорка «Сухо дерево назад не пятится» (приговаривают к доброму слову, чтобы не сглазить).
Редкая устаревшая форма слова «консервы» в единственном числе.
Безудержный смех (от фр. fou rire).
Отпечаток, особенность (от фр. cachet – печать, штамп).
Мы не знаем (лат. nescimus).
До востребования (фр. poste restante).
И так далее (нем. und so weiter).
Преступление и наказание (нем. Schuld und Suhne).
От фр. comtesse, ит. contessa – жена или дочь носящего титул конте (графа).
Небрежность (фр. nonchalance).
Колеса с тангентными спицами, расположенными не по радиусу колеса, а по направлению касательных к окружности центров отверстий во фланце ступицы, крест-накрест друг к другу.
Что и требовалось доказать (лат.).