Викторианки (Ливергант)

1

См. Worsley Lucy. Jane Austen at Home. A Biography. L., Hodder and Stoughton, 2017.

2

См. Гениева Е. Обаяние простоты / Остен Д. Собрание сочинений в 3-х т. М., 1988. Т. I. C. 13.

3

Честертон Г. К. Джейн Остен. Перевод А. Ливерганта. / Честертон Г. К. Писатель в газете. М., 1984. С. 249.

4

Цит. по: Worsley L. Jane Austen at Home. P. 321.

5

Гениева Е. Обаяние простоты. С. 14–15.

6

Там же. С. 16.

7

The Letters of Charlotte Bronte, 2 vols, ed. Margaret Smith. Oxford: Clarendon Press, 2000, ii. 10.

8

См. Вулф В. Джейн Остен. Перевод И. Бернштейн / В кн.: Вулф В. Миссис Дэллоуэй. На маяк. Орландо. Волны. Флаш. Рассказы. Эссе. М., 2004. С. 815.

9

Вулф В. Джейн Остен… С. 816.

10

Чуковский К. Дневник 1901–1929. М., 1991. С. 212.

11

Перевод автора.

12

Le Faye D. Fanny Night’s Diaries: Jane Austen Through Her Niece’s Eyes. L., 1986.

13

См. комментарии Е. Гениевой и Н. Демуровой к роману «Гордость и предубеждение». В кн.: Остен Д. Собр. соч. в 3-х т. Т. 1. М., 1988. С. 743.

14

Остен Д. Собр. соч. в 3-х т. Т. 1. М., 1988. C. 745.

15

Букв. «Большой дом» (англ.).

16

См. Barker J. The Brontes. New Vork, St. Martin’s Griffin, 1994.

17

См. Ивашева В. Английский реалистический роман XIX века в его современном звучании. М., 1974. С. 348–349.

18

Du Maurier D. The Infernal World of Branwell Bronte; Lock J. and Dixon W. T. A Man of Sorrow: The Life and Times of the Rev. Patrick Bronte; Moore V. Love’s Farewell; Whitehead B. Charlotte Bronte and Her „Dearest Nell“.

19

«Грозовой перевал». Перевод Н. Вольпин.

20

«Джен Эйр». Перевод И. Гуровой.

21

Роман «Джейн Эйр» здесь и далее цитируется в переводе И. Гуровой.

22

«Джейн Эйр».

23

Сэмюэль Джонсон (1709–1784) «Жизни английских поэтов» (1779–1881); Джеймс Босуэлл (1740–1795) «Жизнь Сэмюэля Джонсона» (1791); Томас Мур (1779–1852) «Жизнь Байрона» (1830).

24

Безумно, горько не хватало мне моего родного дома, / Старых знакомых лиц (англ.).

25

Руссо Ж.-Ж. Исповедь. Перевод Д. А. Горбова и М. Н. Розанова. См. Руссо Ж.-Ж. Исповедь. Прогулки одинокого мечтателя. Рассуждение о науках и искусствах. Рассуждение о неравенстве. М., 2004. С. 29.

26

«Джейн Эйр».

27

Дом стар, деревья голые / И в безлунном небе туманные изгибы купола / Но что же на земле дороже / Любимее, чем домашний очаг (англ.).

28

Я не стану больше оплакивать твой безвременный уход, / Но, ох, я по-прежнему должна оплакивать / Удовольствия, похороненные в твоей могиле, / Ибо они никогда не вернутся (англ.).

29

Бронте – гром по-гречески.

30

Когда я смотрю на свою прежнюю жизнь / Я с трудом понимаю, кем я был / Столь быстрый переход от борьбы к борьбе / Что кажется, будто ты сбился с пути (англ.).

31

Перевод автора.

32

«Пансионат для юных девиц» (фр.).

33

Неудовлетворительный (фр.).

34

«Джейн Эйр».

35

Нет места лучше дома (англ.).

36

Доброжелательность (фр.).

37

«О, верните мне мой ДОМ!» (англ.)

38

В нашу любимую землю я убегу, / Нашу землю мысли и души (англ.).

39

Дом не со мной / Сверкающий, как раньше. / Радости мной забыты, / Я больше не счастлив (англ.).

40

Я пишу тебе слова, которые ты не станешь читать, / Ибо ты почиишь на кровоточащем сердце, / На сердце, которое многим покажется никчемным камнем, / Но которое часто болит по своей любимой (англ.).

41

Английский поэт Уильям Каупер (1731–1800).

42

Перевод автора.

43

Перевод И. Гуровой.

44

Из письма Элизабет Гаскелл Кэтрин Уинкворт (25 августа 1850 года).

45

Из письма Шарлотты Бронте Уильяму Смиту Уильямсу (2 октября 1848 года).

46

Грозный мрак сгущается / Над моим озадаченным рассудком / Позволь же мне страдать, а не грешить / Быть под пыткой, но сохранять самообладание (англ.).

47

Теккерей У. М. Последний очерк. Перевод Т. Казавчинской. В кн.: Бронте Ш. Джейн Эйр. Эмили Бронте. Горозовой перевал. М., 2003, С. 795–796.

48

Джордж Уоррингтон – персонаж романов Теккерея «Пенденис» и «Ньюкомы», потомок Уоррингтонов из «Виргинцев».

49

Если он говорил: «Тихо!», я замирала, / Всякий раз, когда он говорил: «Иди!», я смело шла (англ.).

50

Книги, которые были для меня сундуками с золотом, / Что я из скаредности держала в секрете, / И за них продавала любовь, здоровье, дружбу и мир, / Прощайте! (англ.)

51

См. Bullett G. George Eliot. Her Life and Books. L.: Harper Collins, 1947.

52

См., напр.: Ивашева В. Английский реалистический роман XIX века в его современном звучании. М., 1974. C. 360–361.

53

Leslie S. George Eliot. Lnd, Macmillan, 1902.

54

Журнал просуществовал 90 лет и закрылся только перед Первой мировой войной в 1914 году.

55

Cross J. G. Eliot’s Life as Related in Her Letters and Journals. N.Y. (n.d.)

56

Blind М. George Eliot. Cambridge, University Press, 1883.

57

Роман (1766) Оливера Голдсмита (1730–1774).

58

Еженедельный журнал, издававшийся Диккенсом с 1850 по 1859 г. В 1859 г. объединен с «Круглым столом», выходившим до конца жизни писателя.

59

«Адам Бид», часть II, глава 17. Перевод автора.

60

Здесь и далее перевод цитат из романов Джордж Элиот – автора.

61

Доля человеческая (англ.).

62

«Мидлмарч», книга II, глава XX. Перевод И. Гуровой.

63

«Мидлмарч», книга II, глава XX. Перевод И. Гуровой.

64

Воскресные приемы середины дня (англ.).

65

Лучшая наша часть будет жить, покуда человеческое Время / Не смежит свои веки и человеческое небо / Сожмется, будто свиток в могиле, / И останется навсегда непрочитанны (англ.)

66

Мученики добились высшей славы, / Отчего мы и тщимся следовать за ними. Дай же мне достичь / Чистейших небес, стать для других душ / Чашей силы в непереносимой боли (англ.).

67

См. вступительную статью В. Скороденко в кн.: Джордж Элиот. Мидлмарч. М., 1981, С. 3–8.

68

Здесь и далее перевод И. Гуровой и Е. Коротковой.

69

«Мидлмарч». Прелюдия. Перевод И. Гуровой.

70

Перевод Е. Коротковой.