Суфии (Шах) - страница 313

Точки

Для суфиев корень НКТ («точка», «место», иногда «сокращение») играет важную роль в деле передачи учения. В некотором аспекте это связано с математической частью суфизма. Арабское слово мухандис означает «геометр» или «архитектор». Это слово состоит из букв М, X, Н, Д и С, которым соответствуют числовые эквиваленты 40, 5, 50, 4 и 60. В сумме эти числа дают 159. Разложив полученное число на сотни, десятки и единицы, мы получим следующее:

100 = К,

50 = Н,

9=Т.

Из этих трех согласных, если их скомбинировать в порядке 2,1, 3, можно получить корень НКТ, который означает «точка» или «пункт». Ввиду этого во время определенных ритуалов слово «точка» используют для того, чтобы указать на тайное слово, от которого оно было образовано. Этим тайным словом является мухандис, или же Главный Строитель. В этой группе чисел есть много других компонентов. Например, первые две буквы этого корня (КН) означают по-арабски «сосредоточенное размышление». Этим словом обозначают суфизм. Третья буква корня НКТ в арабском «оккультном» реестре символизирует «внутреннее знание». В связи с этим в определенных ситуациях используются диалоги. Например, когда человека, недавно ставшего членом Ордена, проверяют на формальное знание принципов действия словесного кода, может произойти следующий диалог:

Спрашивающий: «Что такое Геометр?»

Кандидат: «Его символом является точка (НКТ)».

С. «Как это произносится по буквам?»

К. «Так же, как слово “точка”».

С. «Что появляется вслед за размышлением (КН)?»

К. «Внутреннее знание (буква Т)».

С. «Поведаешь ли ты мне о нем?»

К. «У меня только две трети этого знания – Ни К».

С. «А у меня есть третья треть – Т, означающая “скрытое”».

Транслитерация

Единой европейской или американской системы транслитерации арабского или персидского языка не существует. Многочисленные попытки воспроизвести произношение с помощью латинских букв потерпели неудачу. Результатом приспособления к латинскому алфавиту было то, что люди, уже знавшие арабское письмо, должны были сверяться с модифицированными латинскими буквами, для того чтобы написать что-нибудь по-арабски. Не в лучшем положении оказались и те, кто не умел писать по-арабски, поскольку модифицированный алфавит не способствовал улучшению их произношения. Знание различий между буквами не давало им никаких преимуществ, если они не могли написать или прочитать их. Транслитерация также не дает возможности применять какие-либо фонетические правила к арабскому языку, потому что определенные звуки воспринимаются только на слух и овладеть их произношением можно лишь благодаря практическому навыку. Для целей нашей книги фонетическое воспроизведение арабских букв с помощью латинской транскрипции полезно для обычного читателя не более чем любая иная искусственная система. Арабы, персы и люди, владеющие урду, могут узнать, какую букву следует употреблять при написании слова, благодаря знанию своего языка и его орфографии. Востоковеды других национальностей долгие годы пытались заменить это знание громоздкими системами транслитераций, основная функция которых в данном случае состояла в том, чтобы заставить их полагаться на латинизацию больше, чем на собственную память. Все это не согласуется с практическим овладением теми языками, с которыми им приходится иметь дело. Любой грамотный ребенок в странах, где пользуются арабским письмом, знает, как произнести слово