Джош открыл конверт. Выпала красочная брошюра, изображающая причудливый викторианский особняк, с приложенным к ней письмом. Взгляд, брошенный на брошюру, выхватил слова, что Перегрин Мэнор обещает самую лучшую уютную роскошь и кухню для гурманов на впечатляющем вашингтонском побережье.
Письмо же обещало работу.
— Думаю, тебе нужно воспользоваться случаем. — Сказал Маккрей, усаживаясь за руль.
Джош пробежал содержимое письма.
— Это не случай. Это шутка. У этой мисс Маргарет Гледстоун явно живое воображение.
— В том-то и дело, — разъяснял терпеливо Маккрей, пока выезжал со стоянки. — Легко устроишься. Лакомый кусочек. Легкая прибыльная работа. Ты получишь все преимущества фантастически роскошного пансиона на месяц, а взамен немного пошпионишь для этой маленькой очаровательной старой леди, что написала письмо.
— Лакомый кусочек, да? Почему ты думаешь, что эта мисс Маргарет Гледстоун очаровательная старая леди?
— Кто еще может написать подобное письмо, помимо старомодной старой девы? Что ты теряешь? Тебе нужно уехать куда-нибудь на время, Джош. Мы оба знаем это. Ты не пригоден для работы в БИС, пока пребываешь в этом мрачном настроении, как и все последние месяцы. Как я уже сказал, ты ни на что не способен, парень. Слишком долго проработал в этом бизнесе.
— Ты в нем столько же, — проворчал Джош.
— Да, но для меня это не так тяжело. Я не втянут непосредственно. Я работаю за столом.
Геройство никогда не вознаграждается, подумал снова Джош. Он бросил взгляд на письмо, лежащее на коленях. Что-то подсказывало ему, что мисс Маргарет Гледстоун не маленькая старая леди, очаровательная или наоборот. А его интуиция никогда не подводила.
Джош удивился, почему вдруг его охватило любопытство узнать больше об этой женщине, которая написала столь сумасшедшее письмо с обещанием не менее безумной работы. Может, ему на время нужен отпуск?
Глава 1
Черная машина свернула на подъездную дорогу и подъехала прямо к парадному входу Перегрин Мэнор. Было пять часов и уже стемнело. Сильный ноябрьский дождь барабанил в окна гостиной так, что собравшиеся в ней люди не могли разглядеть, кто приехал в машине. Возникли сомнения, как установить личность вновь прибывшего.
— Полагаю, это наш парень, — сказал удовлетворенно Полковник. Он вынул золотые карманные часы из поношенного смокинга и сверился с ними. Его белоснежные усы задергались. — Точно в срок. Хороший знак. Восхищаюсь людьми, которые осознают всю важность пунктуальности.
— Надеюсь, мы правильно поступили, — пробормотала Одесса Хокинс обеспокоено. Она сидела подле Полковника со стаканом шерри в руке, унизанной кольцами. Она тоже оделась к обеду. Ее поблекшее голубое платье было таким же древним, как смокинг Полковника, но она носила его величественно и элегантно, насколько можно в ее шестьдесят пять лет.