О переводе первого тома "The History of Middle-Earth" силами содружества ТТТ (Каменкович) - страница 2

Однако все, сказанное выше об академическом, строгом характере перевода отнюдь не означает, что в переводе ТТТ литературная сторона осталась в небрежении. "The History of Middle-Earth" содержит множество литературных фрагментов разного достоинства, причем перевод большинства из них, с их архаической и торжественной лексикой и стилистикой, представляет собой не самую простую задачу для переводчика. К счастью, переводчикам удалось и сохранить дух этих текстов, и выработать адекватный стиль, не слишком перегруженный и свободный от попыток модернизации и прочего "оживляжа", в среде российских толкинистов весьма распространенного, а зачастую и агрессивно навязываемого. Еще противоестественнее выглядит избранная некоторыми переводчиками (в наивысшей степени - Волковским) эклектическая смесь современного жаргона, архаики и псевдонародной речи. Стиль переводов, осуществленных ТТТ, сдержан, благороден и выдержан в едином духе. Относится это и к переводу стихов, сделанных одной переводчицей - А. Дубининой. Если бы я стала оценивать эти переводы по десятибалльной шкале, я бы поставила им, правда, не десятку, а девятку - из-за слишком часто встречающихся бедных или неточных рифм и - иногда - неоправданных переносов ударений (в балладе о Человеке с Луны - "кашица"). Впрочем, я не буду бросать камень в эти переводы, поскольку сегодня, по прошествии времени со времени выхода в свет нашего перевода "Властелина Колец", многие стихотворные переводы стихов Толкина, сделанные нашей командой, мне лично хотелось бы радикально переработать.

Резюме: присутствие в российском книжном пространстве точного, академического, неангажированного перевода первого (а заявлен и второй!) тома серии "The History of Middle-Earth" полезно не только тем, что спасает пошатнувшуюся репутацию российских толкинистов на международной, так сказать, арене. Главное - то, что этот перевод наконец-то устанавливает в переполненном дилетантами и любителями пространстве российского толкинизма высокую планку подлинной профессиональности и тем самым автоматически превращается в структурирующую ось, по отношению к которой отныне будут определяться достоинства и особенности всех существующих переводов "Властелин Колец" и "Сильмариллиона". Кристаллизация вокруг этой эталонной оси всех существующих в российском толкинистическом пространстве хаотических потоков позволит говорить о культуре российского толкинизма и оттеснит анархию и не признающее над собой никакого авторитета воинствующее варварство далеко за пределы освещенного круга. Парадокс в том, что, возможно, варвары, о которых идет речь, могут этого не заметить (или притвориться, что не заметили). Тогда, будем надеяться, со временем появится корпус текстов - литературно-критических, научных - где все наконец встанет на свои места. Без перевода "The History of Middle-Earth" это было бы невозможно: отсутствие эталона означает отсутствие каких бы то ни было границ и критериев, и, соответственно, свободу высказывания для любых, даже максимально некомпетентных, ораторов. Российская толкинистика обрела становой хребет, а какое это имеет значение для эволюции видов от состояния медузообразности к высшим формам животного мира, не говоря уже о Гомо Сапиенс - объяснять не нужно (даже если Дарвин ошибался и виды не происходят друг от друга, а сотворены индивидуально, причем не в результате слепой игры причинно-следственных связей и не по прихоти стихий, которые даже и в прихотях своих, как учит нас физика, строго следуют ее законам, а - руками и разумом Высших творцов, подчиненных Единому Творцу - тем более что в "Сильмариллионе" изложена именно вторая точка зрения).