Цифровой журнал «Компьютерра» № 8 (Журнал «Компьютерра») - страница 16

Наконец, ещё одну важную деталь в эту таинственную историю добавляет отставной капитан американских ВМС Питер Хачтхаусен (Peter Huchthausen), в прошлом военно-морской атташе в Москве, а затем автор нескольких книг о советском подводном флоте (включая экранизированную "K-19: The Widowmaker" с Харрисоном Фордом). В 1987 году атташе имел краткий разговор с советскими адмиралами относительно гибели подлодки K-129. По свидетельству Хачтхаусена, адмирал Петр Навойцев сказал ему тогда примерно следующее: "Капитан, пока что вы очень молоды и неопытны, но со временем вы узнаете, что есть такие дела, которые обе наши нации договорились не обсуждать, и одно из них — это причины, по которым мы потеряли K-129". Ещё несколько лет спустя, в 1995, когда Хачтхаусен уже в отставке начал работать над книгой о советских подводниках, он получил возможность взять интервью у адмирала Виктора Дыгало. Который поведал, что подлинная история K-129 не раскрыта по той причине, что имеется неофициальное соглашение между высшим военно-морским командованием двух стран. Цель же столь строгой секретности, предположил он, в том, чтобы прекратить все дальнейшие исследования относительно потери атомных подводных лодок — советской K-129 (затонула в марте 1968) и американской Scorpion (SSN-589, при неясных обстоятельствах затонула в мае 1968 недалеко от Азорских островов). Как рассказывал потом Хачтхаусен, Дыгало посоветовал ему "приглядывать за этим делом, и надеяться, что настанет время, когда семьям погибших расскажут правду".

Питер Хачтхаусен умер в 2008, и пока что, судя по всему, время такое ещё не настало.


Постскриптум.

Если поискать в российском сегменте Интернета информацию на данный счет, то примечательные слова адмирала Дыгало Хачтхаусену у нас в обратной трансляции всё время почему-то переводятся следующим образом: "Так что забудьте и думать, что когда-нибудь семьям погибших будет сообщена истина…".

В англоязычном же оригинале цитируемая фраза выглядит существенно иначе: "Dygalo told to overlook this matter, and hope that the time will come when the truth will be told to the families of the victims."

У английского глагола overlook имеется множество самых разных значений, вплоть до противоположных "присматривать — игнорировать", но общий контекст фразы в оригинале всё же достаточно очевиден.

Похоже, что это упорное разночтение широко цитируемого свидетельства — ещё одна загадка в истории отношений наших стран.


К оглавлению

Василий Щепетнёв: Отходящий вокзал

Обсуждение самой возможности ликвидации торрентов повергает в уныние. Кажется, что опять лишают чего-то важного, необходимого, и мир теперь будет неполным — навсегда.