50. A fool may ask more questions in an hour than a wise man can answer in seven years, {Дурак в состоянии за один час задать больше вопросов, чем умный — ответить за семь пет.} ср. На всякого дурака ума не напасешься.
51. A fool may throw a stone into a well which a hundred wise men cannot pull out. {Дурак в колодец камень закинет — сто умных не вытащат.} ср. Дурак завяжет — и умный не развяжет.
52. Fool's haste is no speed, {Спешка дурака — не скорость.} ср. Поспешишь — людей насмешишь.
53. A fool's paradise, буке. «Рай дурака», т. е. призрачное счастье; мир фантазий {В. Шекспир, «Ромео и Джульетта»}.
54. Fools and madmen speak the truth, {Глупцы и безумцы правду говорят.} ср. У дурака что на уме, то и на языке.
55. A fool's tongue runs before his wit. {Язык дурака опережает ум.} ср. У дурака язык впереди ног бежит. У дурака язык наперед ума рыщет.
57. Fools grow without watering, {Дураки растут без поливки.} ср. Дураков не сеют, они сами родятся.
58. Fools may sometimes speak the purpose. И глупый иногда молвит слово в лад.
59. Fools never know when they are well. {Дураки никогда не знают, когда и и хорошо.} ср. Дураку все мало.
60. Fools rush in where angels fear to tread. {Дураки всегда лезут туда, куда ангелы боятся ступить {выражение создано А. Попом}.} ср. Дуракам закон не писан.
61. For better, for worse, В горе и радости {т. е. что бы ни случилось; слова из церковной службы при совершении бракосочетания}.
62. For the love of the game, {Из любви к игре. ср. Из любви к искусству.
63. Forbearance is no acquittance, Временно смириться не значит примириться.
64. Forbidden fruit is sweetest, Запретный плод сладок {выражение «Forbidden fruih восходит к библейскому сюжету об Адаме и Еве}.
65. A forced kindness deserves no thanks. Вынужденная доброта не стоит благодарности.
66. Forewarned is forearmed, {Заранее предупрежденный заранее вооружен.} ср. Предупреждение — тоже бережение.
67. Fortune favours the brave {или the bold}, {Судьба благоприятствует смелым.} ср. Успех неразлучен с храбрым. Смелым сопутствует удача {этим. лат.}.
68. A foul morn may turn to a fair day. {Ненастное утро может смениться ясным днем.} ср. Серенькое утро — красненький денек.
69. Fortune is easily found, but hard to be kept. {Найти счастье легко, да трудно его удержать.} ср. Легче счастье найти, чем удержать его.
70. Four eyes see more {или better} than two. {Четыре глаза видят больше {или лучше}, чем два.} ср. Ум хорошо, а два лучше. Одна голова хорошо, а две лучше.
71. A fox is not taken twice in the same snare, {Лису в одну и ту же ловушку дважды не поймаешь.} ср. Старую лису дважды не проведешь.