Краткость - душа остроумия (Васильева) - страница 43

5. Keep a thing seven years and you will find a use for it. {Сохрани вещь семь лет, и ты найдешь ей применение.} ср. Всякая тряпица в три года пригодится.

6. То kill the fatted calf, Заклать упитанного тельца {т. е. угостить лучшим, что есть дома; этим. библ.}.

7. То kill two birds with one stone. {Убить двух птиц одним камнем.} ср. Убить двух зайцев одним ударом.

8. А {или one's} King Charles's head. редк. Одержимость, навязчивая идея, «пунктик» {букв. «Голова короля Карла»; выражение связано с увлечением одного из героев романа «Дэвид Копперфильд» Ч. Диккенса Карлом}.

9. То know everything is to know nothing. Знать все — значит не знать ничего.

10. То know on which side one's bread is buttered, {Знать, с какой стороны твой хлеб маслом намазан.} ср. Знать, с какой стороны ветер дует.

11. To know what's what, {Знать, что есть что.} ср. Знать, что к чему.

12. То know where the shoe pinches. {Знать, где башмак жмет {этим, греч.; см. также ^That's where the shoe pinches!*}. ср. Знать, в чем загвоздка.

13. Knowledge comes, but wisdom lingers. Знание приходит, но мудрость запаздывает {т. е. чтобы стать по-настоящему мудрым, необходимо накопить не только знания, но и жизненный опыт; высказывание принадлежит Ал. Геннисону}.

14. Knowledge is the antidote of fear. Знание — это противоадие страху {Р. Эмерсон}.

15. Knowledge is a city, to the building of which every human being brought a stone. Знания — это город, в строительство которого каждое человеческое существо вносит свой камень {Р. Эмерсон}.

16. Knowledge is power, Знание — сила {выражение создано Фр. Бэконом на латыни, лозже переведено на английский}.


L

1. The land of cakes, букв. «Страна овсяных лепешек», Шотландия {выражение создано Р. Бернсом}.

2. The land of Nod. Царство сна {игра слов, основанная на одинаковом звучании английского слова «nod» {*дремота»} и библейской «земли Нод»; выражение «to go into the land of Nod* {«пойти слать»} было создано Дж. Свифтом}.

3. Lares and Penates, книжн. Пары и пенаты {т. е. то, что создает уют, домашний очаг; лары и пенаты в древнеримской мифологии — боги-покровители домашнего очага}.

4. Last, but not least, {Последний по счету, но не последний по важности.} ср. Крайний, но не последний.

5. The last drop makes the cup run over. Последняя капля переполняет чашу.

6. The last straw breaks the camel's back. Последняя соломинка ломает спин верблюда.

7. То laugh on the wrong side of one's mouth, Приуныть после веселья, от смеха перейти к слезам {выражение создано В. Скоттом} ср. Начал смехом, кончил слезами.