Краткость - душа остроумия (Васильева) - страница 45

24. Let bygones be bygones, {Что прошло, пусть прошлым и останется.} ср. Что было, то прошло {и быльем поросло}. Кто старое помянет, тому глаз вон.

25. Let every man praise the bridge he goes over. {Пусть каждый хвалит мост, которым пользуется.} ср. Не мути воду — случится черпать. Не плюй в колодец — пригодится воды напиться.

26. Let sleeping dogs lie. {Оставь спящих собак лежать.} ср. Не буди лиха, пока оно тихо.

27. A liar is not believed when he speaks the truth, {Лжецу не верят, даже когда он говорит правду.} ср. Соврешь — не помрешь, да вперед не поверят. Раз солгал — навек лгуном стал.

28. Let well {enough} alone, {He трогайте того, что и ток хорошо.} ср. От добра добра не ищут.

29. Liars need good memories, {Лжецам нужна хорошая память.} ср. Ври, да помни.

30. A lie begets a lie. {Ложь порождает ложь {смысл: чтобы оправдать сказанное раньше, надо еще и еще лгать}.} ср. Кто привык лгать, тому не отстать.

31. Lies have short legs. {У лжи ноги коротки.} ср. На лжи далеко не уедешь. Ложь на тараканьих ножках ходит.

32. Life is but a span. Жизнь — один миг.

33. Life is made up of marble and mud. Жизнь сделано из мрамора и грязи {Н. Готорн}.

34. Life is not all cakes and ale {или beer and skittles}, {Жизнь не все пирожки да эль {пиво да кегли {т. е. не только забавы и развлечения}.} ср. Жизнь прожить — не поле перейти.

35. Life is not a bed of roses, {Жизнь не ложе из роз.} ср. Жизнь прожить — не поле перейти.

36. То lift up one's voice, Подавать голос, голосить, плакать {этим. библ.}.

37. То lift up {или raise} one's voice against {или for} something, Поднять голос против {или в защиту} чего-либо.

38. The light fantastic toe. Танец, искусство танца {выражение создано Дж. Мильтоном; иногда употребляется шутливо}.

39. A light purse is a heavy curse, {Легкий кошелек — тяжелое проклятие.} ср. Хуже всех бед когда денег нет.

40. A light purse makes a heavy heart, {Когда кошелек легок - на сердце тяжело.} ср. Хлеба ни куска — так и в горле тоска.

41. Like a cat on hot bricks, {Словно кошка на горячих кирпичах.} ср. Сидеть как на иголках.

42. Like a needle in a haystack, Как иголка в стоге сена.

43. Like begets like. {Подробное рождает подобное.} ср. От яблони — яблоко, от ели — шишка.

44. Like cures like. Подобное излечивается подобным {этим. лаг.}.

45. Like father, like son. {Каков отец, таков и сынок.} ср. Каков батька, таковы и детки. Яблоко от яблони недалеко падает.

46. Like draws to like. {Подобное к подобному тянется.} ср. Масть к масти подбирается.

47. Like master, like man. {Каков хозяин, таков и работник.} ср. Каков хозяин, таков и слуга.