Краткость - душа остроумия (Васильева) - страница 49

23. Many hands make light work. {Много рук облегчают работу.} ср. Берись дружно, не будет грузно.

24. Many men, many minds, {Сколько людей, столько умов.} ср. Сколько голов, столько умов. Сколько людей, столько мнений.

25. Many words hurt more than swords. {Многие слова ранят сильнее, чем мечи.} ср. Слово пуще стрелы разит. Слово не нож, а до ножа доводит.

26. Many words will not fill a bushel, {Многими словами бушеля не заполнишь.} ср. Спасибо в карман не положишь. Разговорами сыт не будешь.

27. A Mark Taply. Марк Тэппи; человек, не унывающий ни при каких обстоятельствах {по имени персонажа в романе Ч. Диккенса *Мартин Чезлвит»}.

28. {As} merry as a marriage-bell, Веселый, как свадебный колокольчик {т. е. очень веселый, жизнерадостный, полный жизни; выражение создано Дж. Г. Байроном}.

29. Marriage is a lottery, погое. Женитьба {или брак} — это лотерея {измененное выражение, созданное В. Джонсоном}.

30. Marriages are made in heaven, Браки заключаются на небесах.

31. The massacre {или slaughter} of the innocents, Избиение младенцев {этим. библ.}.

32. То measure another man's foot by one's own last, {Мерить чужую ногу на собственную колодку.} ср. Мерить на свой аршин. Мерить по своим меркам.

33. Measure for measure, {Мера за меру.} ср. Око за око, зуб за зуб.

34. То measure other people's corn by one's own bushel, {Мерить чужое зерно своим бушелем.} ср. Мерить на свой аршин.

35. Measure thrice and cut once. {Три раза отмерь, один раз отрежь.} ср. Семь раз отмерь, один раз отрежь.

204

36. To meet one's Waterloo, Встретить свое Ватерлоо {т. е. быть разгромленным, понести окончательное поражение {как Наполеон под Ватерлоо}}.

37. Men may meet but mountains never. пасл. {Люди могут встречаться, но горы — никогда.} ср. Гора с горой не сдвинется, а человек с человеком свидится.

38. Men of few words are the best men. Немногословные люди — лучшие люди {В. Шекспир, «Король Генрих V»}.

39. Men of light and leading, книжн. Просвещенные деятели, деятели культуры {выражение создано Э. Берком}.

40. Mend or end. вылечить или отправить на тот свет {т. е. либо исправить, либо привести в полную негодность}.

41. Midsummer madness, Умопомрачение, сумасшествие, чистое безумие {В. Шекспир, 'Двенадцатая ночь»}.

42. A millstone about one's neck, Жернов на шее {т. е. тяжелая ответственность; библ.}.

205 Misfortunes never come alone

43. Might goes before right, {Сила опережает правду {смысл: кто силен, тот и прав}.} ср. Кто силен, тот и умен.

44. The milk of human kindness, upon., шутл. Молоко прекраснодушия, т. г. сострадание, доброта {В. Шекспир, «Макбет»}.