И ещё в самом себе я внезапно открыл талант актёра. Вот уж чего я не ожидал совершенно. Как выяснилось, я могу очень здорово читать вслух. Тут дело даже не в том, что я читаю быстро и чётко. Тамарочка тоже может быстро читать вслух, но так, как у меня, у неё не получается. Она однажды попробовала подменить меня, так как мне срочно понадобилось выйти. Когда я вернулся, то… словом, мне пришлось перечитывать заново тот кусок, что успела прочитать Тамарочка. Она сама меня попросила. Поняла, что у неё не получается.
Когда я читал вслух, книги оживали. Широко известная сказка, “Три поросёнка”. Все её знали, все слышали. Но меня всё равно слушали очень внимательно. Волк у меня разговаривал с сильным грузинским акцентом, самый хитрозадый из поросят не выговаривал букву “Р”, а тот поросёнок, что построил дом из соломы, был простужен и говорил сиплым голосом.
Но это ещё не всё! Я читал быстрее, чем мог говорить, а потому у меня было немного времени, чтобы подумать, прежде, нежели произнести слова вслух. Я, как бы, набирал текст в буфер вывода, обрабатывал его там и выдавал пользователям уже отредактированную мной версию. Следствием такой предварительной обработки текста стали не только различные голоса героев. Помимо этого, я иногда вставлял отсутствующие в книге слова или возгласы, добавлял незначительные, но сочные штрихи. Собственно, я так в прошлой жизни уже делал, когда читал книжки маленькой Ниночке, а здесь лишь развил это умение.
Вот простой пример. Всем известная сказка про сестрицу Алёнушку и братца Иванушку. Не та, что с козликом, а та, где баба Яга украла братца. Когда я читал фрагмент с преследованием бабой Ягой убежавших ребят, мои слушатели стонали и рыдали от смеха. А я там всего-то добавил несколько штрихов, которых не было в оригинале.
К примеру, Иванушка на бегу споткнулся об собственную рогатку, которая вывалилась из его кармана, не зашитого с вечера ленивой Алёнушкой. И Иванушка рухнул носом прямо в наполненный водой отпечаток козьего копытца и чуть было не превратился в козла. А когда ребята залезли прятаться внутрь доброй печки, Алёнушка больно треснулась там об кирпич головой, испачкала в саже свои трусы, а потом тихо ругала нехорошими словами бабу Ягу, которая в это время летала на метле вокруг печки.
Впрочем, менял я оригинальный текст книги далеко не всегда. Как правило, моей цензуре подвергались народные сказки. Авторские произведения я дополнял своими вставками только в том случае, если они изначально самим автором писались как несерьёзные, юмористические. Так, рассказы Носова и Драгунского я корректировал очень часто. Но вот “Сказку о Военной тайне” я прочёл почти строго по тексту. Слегка подправил только эпизоды с участием Плохиша (который в моей интерпретации тоже не выговаривал букву “Р”) и буржуинов. Почти никто из ребят ранее этой сказки не слышал и, надо сказать, она на них произвела сильное впечатление. К концу сказки многие девчонки уже откровенно ревели, да и некоторые мальчишки начали как-то подозрительно внимательно рассматривать потолок в нашем классе. И даже сидящая на задней парте Тамарочка тихонько вытащила из кармана платок.