). Da sich inzwischen durch Umfrage beim Steward herausgestellt hatte, dass der Unbekannte ein Österreicher sei (так как, между делом, в разговоре со стюардом было выяснено, что незнакомец был австрийцем;
die Umfrage – опрос), wurde mir als seinem Landsmann der Auftrag zugeteilt, ihm unsere Bitte zu unterbreiten (то мне, как его соотечественнику, было поручено передать ему нашу просьбу;
der Landsmann; der Auftrag – поручение, задание; unterbreiten – докладывать, сообщать).
78.In einer Hinsicht jedoch blieben wir alle einig: keinesfalls auf das Schauspiel eines neuerlichen Kampfes zu verzichten. Wir beschlossen, alles zu versuchen, damit unser Helfer am nächsten Tage eine Partie gegen Czentovic spielte, für deren materielles Risiko McConnor aufzukommen sich verpflichtete. Da sich inzwischen durch Umfrage beim Steward herausgestellt hatte, dass der Unbekannte ein Österreicher sei, wurde mir als seinem Landsmann der Auftrag zugeteilt, ihm unsere Bitte zu unterbreiten.
79.Ich benötigte nicht lange, um auf dem Promenadendeck den so eilig Entflüchteten aufzufinden (мне не понадобилось много времени для того, чтобы разыскать на прогулочной палубе так быстро сбежавшего /незнакомца/; benötigen – нуждаться в чем-либо). Er lag auf seinem Deckchair und las (он лежал в шезлонге и читал). Ehe ich auf ihn zutrat, nahm ich die Gelegenheit wahr, ihn zu betrachten (прежде чем подойти к нему, я воспользовался случаем, чтобы рассмотреть его; die Gelegenheit – случай, возможность, повод; eine Gelegenheit wahrnehmen – воспользоваться случаем). Der scharfgeschnittene Kopf ruhte in der Haltung leichter Ermüdung auf dem Kissen (угловатой формы голова покоилась на подушке в позе легкого измождения; die Haltung – вид, осанка, поза; die Ermüdung; das Kissen); abermals fiel mir die merkwürdige Blässe des verhältnismäßig jungen Gesichtes besonders auf, dem die Haare blendend weiß die Schläfen rahmten (опять мне бросилась в глаза необычная бледность его сравнительно молодого лица, которое обрамляли ослепительно белые виски и волосы; die Schläfe; blenden – слепить, ослеплять; der Rahmen – рама, рамка, обрамление); ich hatte, ich weiß nicht warum, den Eindruck, dieser Mann müsse plötzlich gealtert sein (не знаю почему, у меня создалось впечатление, что постарел этот мужчина внезапно).
79.Ich benötigte nicht lange, um auf dem Promenadendeck den so eilig Entflüchteten aufzufinden. Er lag auf seinem Deckchair und las. Ehe ich auf ihn zutrat, nahm ich die Gelegenheit wahr, ihn zu betrachten. Der scharfgeschnittene Kopf ruhte in der Haltung leichter Ermüdung auf dem Kissen; abermals fiel mir die merkwürdige Blässe des verhältnismäßig jungen Gesichtes besonders auf, dem die Haare blendend weiß die Schläfen rahmten; ich hatte, ich weiß nicht warum, den Eindruck, dieser Mann müsse plötzlich gealtert sein.