Немецкий язык с С.Цвейгом. Шахматная новелла (Цвейг, Франк) - страница 74


87.Die Post durfte er niemals öffnen, alle wichtigen Briefe schrieb ich, ohne Kopien zu hinterlegen, eigenhändig mit der Maschine (ему не разрешалось вскрывать корреспонденцию, все важные письма я собственноручно печатал на машинке и только в одном экземпляре: «не делая копии»; die Kopíe; die Maschíne), jedes wesentliche Dokument nahm ich selbst nach Hause und verlegte geheime Besprechungen ausschließlich in die Priorei des Klosters oder in das Ordinationszimmer meines Onkels (все существенные документы я забирал к себе домой /на хранение/, и все тайные переговоры переносил исключительно в монастырскую обитель или во врачебный кабинет моего дяди; die Besprechung – обсуждение, дискуссия). Dank dieser Vorsichtsmaßnahmen bekam dieser Horchposten von den wesentlichen Vorgängen nichts zu sehen (благодаря этим мерам предосторожности шпион не мог узнать ничего о важных процессах; dieVorsichtsmaßnahme; der Vorgang); aber durch einen unglücklichen Zufall musste der ehrgeizige und eitle Bursche bemerkt haben, dass man ihm misstraute und hinter seinem Rücken allerlei Interessantes geschah (но вследствие несчастной случайности этот тщеславный и самонадеянный юноша должно быть заметил, что ему не доверяют, и что за его спиной происходят интересные вещи; der Zufall).


87.Die Post durfte er niemals öffnen, alle wichtigen Briefe schrieb ich, ohne Kopien zu hinterlegen, eigenhändig mit der Maschine, jedes wesentliche Dokument nahm ich selbst nach Hause und verlegte geheime Besprechungen ausschließlich in die Priorei des Klosters oder in das Ordinationszimmer meines Onkels. Dank dieser Vorsichtsmaßnahmen bekam dieser Horchposten von den wesentlichen Vorgängen nichts zu sehen; aber durch einen unglücklichen Zufall musste der ehrgeizige und eitle Bursche bemerkt haben, dass man ihm misstraute und hinter seinem Rücken allerlei Interessantes geschah.


88.Vielleicht hat einmal in meiner Abwesenheit einer der Kuriere unvorsichtigerweise von ,Seiner Majestät' gesprochen, statt, wie vereinbart, vom ,Baron Fern' (возможно, однажды в мое отсутствие один из курьеров по неосторожности сказал «его величество» вместо условного «барон Ферн»; die Abwesenheit; vereinbaren – согласовывать, договариваться), oder der Lump musste Briefe widerrechtlich geöffnet haben – jedenfalls holte er sich, ehe ich Verdacht schöpfen konnte, von München oder Berlin Auftrag, uns zu überwachen (или негодяй вскрывал тайком письма – в любом случае, еще до того, как я начал что-либо подозревать, он получил: «взял, достал себе» приказ из Мюнхена или Берлина вести за нами слежку;