Страна чая или Изысканность простоты (Виногродская) - страница 27

– Остывший кипяток – «устал» или «истощился» (пи);

– Тряпка для вытирания столов – «подручная» (суйшоу), а еще раньше – «ищущая воду» (таньшуй);

– Собственноручно изготовленные купажи, которые были секретом заведения, – «заставы» (гуань) или «крючки» (гоу);

А если уже заплативший клиент вынужден уйти, не допив чай, он должен «обнажить крышку» (цзе гайцзы), то есть снять ее с чашки и помешать настой в знак символического глотка. Уйти, не выразив благодарности хоть так, было бы невежливо.

«Сычуаньские чайные», Чэнь Фэн-Чжи.

Примечание:

транскрипция дается по нормативному произношению, а не по сычуаньским диалектам.

По «Собранию материалов по истории и литературе Сычуани».

А ныне модные роскошные заведения с дизайном, кондиционерами, дорогой утварью и нарядными девушками-официантками до сих пор по-настоящему не прижились. Открываются-то они одно за другим, но ожидаемого дохода приезжим бизнесменам не приносят и особой популярностью не пользуются. И не только, и не столько потому, что местным жалко платить деньги за все эти прелести. Скорее им просто они не нужны.

Необременительное совершенство обычной чайной в простоте, на первый взгляд, граничащей чуть ли не с вульгарностью, на самом деле, в сердце чакэ откликается всеми качествами лучших сычуаньских гор – несравненной красотой Эмэя, медитативной уединенностью Цинчэна и подлинной изысканностью Мэндина.

Су Ши на 46-м году жизни.

Поэзия и каллиграфии с печатями счастливых владельцев свитка

Су Ши некогда писал о своем творчестве:

У гор и потоков – облака и туманы, у трав и деревьев – цветы и плоды, наполняясь и созревая, они проявляются вовне. И даже если захочется, чтобы их не было, разве это возможно?... Моя проза... всегда идет, как идется, и всегда завершается, когда невозможно не завершиться... в принципах построения она абсолютно естественна, а в проявлениях неудержимо многоообразна... Словно источник на десять тысяч мерок, который бьет из земли, не выбирая места.

Что в чае, что в Дао, что в сычуаньских гениях безудержность естественности с легкостью сочетает простоту и изысканность в нерасторжимости целого.

II. ЧАНТОЛОГИЯ

Песни сбора чая

Песни сбора чая

(перевод Дины Крупской)

1. Фонари сбора чая

Горы в белом цвету,
На склонах – сборщицы чая.
Кидают они в корзины
листок за листком душистым.
В горах от востока до запада
Сборщицы чая смеются.
Нынче – не то, что прежде, —
Чай для себя собираем.
Зелены свежие почки,
И зелена сердцевина.
Листок за листком срываем,
И так – за корзиной корзина.
Девушки песни заводят,
Кажется – горы поют.
Выдался год урожайный —