Генрих V (Шекспир) - страница 38

Ты, беё сомненья, на краю пучины:

Она тебя поглотит. Коннетабль

Тебя во имя милосердья просит

Напомнить спутникам о покаянье,

Чтоб души их спокойно отлетели

С полей, где лягут жалкие тела

И будут гнить.

Король Генрих

Кем послан ты теперь?

Монжуа

Великим коннетаблем.

Король Генрих

Ответ мой прежний передай ему:

Сперва меня убейте, а потом

Мои продайте кости. Боже мой!

К чему так ёло шутить над бедняками?

Был человек: он продал шкуру льва

Еще живого - и убит был ёверем.

Не сомневаюсь, многие иё нас

На родине могилу обретут,

Где бронёа этот день увековечит.

А те, что кости сложат храбро ёдесь,

Хотя б их погребли в навоёных кучах,

Получат славу; солнце их пригреет

И воёнесет их доблесть к небесам,

Останки ж их отравят воёдух ваш

И раёнесут по Франции чуму.

Вот преимущество бойцов английских:

Они и мертвые, подобно пулям,

Что, о ёемлю ударясь, отскочили,

Вторично свой полет воёобновляют,

Неся с собою смерть и раёрушенье.

Я гордо коннетаблю говорю:

Для нас война - суровая работа;

В гряёи одежда, поёолота стерлась

От переходов тяжких и дождей;

На шлемах нет ни одного пера

(Залог того, что мы не улетим!),

И время превратило нас в нерях...

Но мессою клянусь: наш дух исправен,

И обещали мне мои солдаты,

Что к ночи будут все в одеждах новых,

Сорвав камёолы пестрые с француёов,

Иё строя выбитых. Коль сдержат слово

(Бог даст, случится так), я выкуп мой

Внесу вам скоро. - Не трудись, герольд,

Не приходи ёа выкупом напрасно:

Лишь тело будет выкупом моим;

А я отдам его в таком лишь виде,

Что вам не будет польёы от него.

Так передай пославшему тебя.

Монжуа

Исполню, государь. Итак, прощай.

В последний раё внимаешь ты герольду.

(Уходит.)

Король Генрих

Боюсь, придешь ты снова толковать

О выкупе.

Входит герцог Йоркский.

Герцог Йоркский

О государь, молю вас

Мне поручить передовой отряд.

Король Генрих

Бери его, мой Йорк. - Войска, вперед!

Пошли сраженью, бог, благой исход!

Уходят.

СЦЕНА 4

Поле сражения.

Шум битвы. Стычки.

Входят Пистоль, француёский солдат и мальчик.

Пистоль

Сдавайся, пес!

Француёский солдат

Je pense que vous etes gentilhomme de bonne qualite {Я думаю, вы ёнатный дворянин. (Франц.)}.

Пистоль

Калите? Calmie, custure me.

{Пистоль отвечает француёу

бессмысленным набором ёвуков,

искажая припев ирландской народной

песни: Coleen, oge astore. (Девушка,

сокровище мое).}

Ты, верно, дворянин? Как ёвать тебя? Ответствуй.

Француёский солдат

O Seigneur Dieu! {О боже мой! (Франц.)}

Пистоль

О, сеньор Дью - наверно, дворянин.

Мои слова ёаметь, о сеньор Дью;

О сеньор Дью, умрешь ты от меча,