День св Патрика, или Предприимчивый лейтенант (Шеридан) - страница 15

Рози. Согласум.

О'Коннор. Пишум бумагум.

Рози. Он говорит, что вы должны подтвердить это подписью, пока он выписывает вам чудодейственный рецепт.

Доктор Рози и лейтенант О'Коннор садятся писать.

Лоретта. Объясните, что значит все это?

Миссис Бриджет. Не спрашивай, дочь моя! Твой отец - изверг!..

Судья. Извольте, доктор, вот то, что он просит.

Рози. А вот и ваш рецепт... Читайте.

Судья. Эй! Что это?! На чистом английском языке!

Рози. Читайте. Волшебный рецепт, я ручаюсь...

Судья (читает). "Читая этот рецепт, вы уже излечены вашим любящим зятем О'Коннором..." Кто же вы, черт побери?

О'Коннор. Ваш любящий зять О'Коннор, он же ваш покорнейший слуга Хэмфри Хам...

Судья. Ты лжешь, собака! Ты не зять мне! Скорее я снова отравлюсь, лишь бы тебя повесили! Я готов умереть и оставить все свое состояние Бриджет...

Миссис Бриджет. Прошу тебя, ангел мой, сделай это!.. Его непременно надо повесить!

Судья. Обязательно! Однако, Бриджет, ты проявила столь нежную заботливость обо мне, когда считала меня отравленным, что я решил впредь не слушать твоих советов. (О'Коннору.) Итак, сударь, вы ирландец и к тому же солдат, не так ли?

О'Коннор. Да, сударь. Горжусь и тем и другим.

Судья. Это два самых ненавистных мне качества на свете. Вот что, откажитесь от своей родины и выходите в отставку, тогда я прощу вас.

О'Коннор. Послушайте, господин судья! Не будь вы отцом моей Лоретты, я бы стукнул вас по уху за первое предложение и свернул шею за второе...

Рози. Да-да, вы правы.

Судья. Прав? Выходит, значит, что не прав я!.. Тогда, сударь, я отдаю свою дочь самому наглому головорезу, какого я когда-либо встречал...

О'Коннор. Сударь, говорите все, что хотите. С таким подарком, как Лоретта, каждое слово покажется комплиментом.

Миссис Бриджет. Знаешь, ангел мой, этого нам хватит в качестве повода для ссор до конца наших дней...

Судья. Ты права, душа моя, я тоже так думаю. Хотя у нас и прежде хватало поводов.

Рози. Итак, все в порядке? Желаю вам счастья, Александр, и тебе, милая крестница. Дай тебе бог быть ему точно такой же женой, какой была для меня бедняжка Долли.

Все уходят.

КОММЕНТАРИИ

ДЕНЬ СВЯТОГО ПАТРИКА, ИЛИ ПРЕДПРИИМЧИВЫЙ ЛЕЙТЕНАНТ

(St Patrick's day; or, the scheming Lieutenant)

На английском языке пьеса издана впервые в 1788 году.

На русский язык переводилась дважды: под заглавием "Красный мундир" в журнале "Репертуар и Пантеон" (П., 1854) и под своим названием в переводе Т. Рубинштейн в "Хрестоматии по западноевропейской литературе XVIII века" (М., 1938).

Настоящий перевод публикуется впервые,