Жизнелюбие. Практическая система возвращения к Жизни (Жикаренцев) - страница 10

И вот этот молодой человек с моей фирмы, – возвращается она к теме, – спрашивает у меня, что ему делать. И мы с ним четыре часа подряд разбирали, что такое любовь, и поняли, что любовь – это действие, любовь – это когда ты даришь. В результате этого четырёхчасового разговора я поняла, что любовь – это действие.

А сегодня утром я села за пианино, я давно не садилась за него, – замечает она мимоходом, – и играла Моцарта, это было самое прекрасное переживание за последние годы. Да, любовь – это действие», – заключает она.

Мы некоторое время молчали, а потом я сказал: «Раньше ты понимала любовь как-то по-своему и проживала это понимание. Несколько дней назад ты поняла, что не знаешь, что такое любовь, и оказалась нигде. Сегодня ты поняла, что любовь – это действие, твой ум определил её так, и теперь ты примешься развёртывать вокруг этого нового понимания новые мысли и убеждения, начнёшь подтверждать своё новое понимание. Ты будешь проживать любовь как действие. Будешь нести своё понимание в массы, и у тебя появятся последователи, которые тоже понесут знамя нового понимания, что любовь – это действие. А потом, когда ты проживёшь это новое, ставшее уже старым, понимание и опять окажешься в месте под названием „не знаю“, ты немного поищешь и поймёшь, что любовь – это ещё что-нибудь, а твои бывшие последователи так и будут нести знамя, на котором будет написано, что „любовь – это действие“, тогда как у тебя появятся новые последователи твоего самого нового понимания. Так ты будешь постоянно выдувать из себя пузыри знания и понимания и проживать их, то расширяясь, то опять схлопываясь». Почему я сказал ей всё это, не знаю.

ПРОШЛОЕ РАВНО БУДУЩЕМУ

Однажды я сижу в своём офисе, и тут совершенно неожиданно приходит мой сын. Мы сидим, беседуем. Раздаётся звонок телефона. Звонит переводчик, которого я хочу нанять, чтобы он перевёл для меня одну книгу. Он уже дал мне несколько страниц переведённого текста, и, хотя перевод был почти дословный, без литературной обработки, он мне понравился, и я уже совсем было решил дать своё согласие, как тут в разговор вмешался мой сын и попросил показать образец перевода. Взяв перевод и почитав его некоторое время, он сказал, что либо переводчик совсем не обрабатывал текст, чтобы привести его к удобочитаемому виду, либо он просто плохой переводчик и с ним не стоит иметь дело. Мой сын тут же попросил его сделать литературную обработку текста, чтобы потом, в зависимости от результатов, дать или не дать окончательное согласие касательно перевода.