Религия Сикхов (Неизвестен) - страница 137

У Гуру в воскресенье, первый день второй половины месяца Магх 1753 Самбата ( 1697 года по Р.Х.) родился третий сын, Зоравар Сингх.

Дилавар Хан, раздраженный проигрышем, послал Джуджхара Сингха и Чандел Рая на Джасван, но они не достигли цели. Тем не менее им удалось захватить Бхалан, стратегически важный пункт в этом штате. Прежде чем они успели продвинуться дальше, их атаковал Гадж Сингх из Джасвала. Джуджхар Сингх и Чандел Рай оба сражались как львы, но Джуджхар Сингх был убит, и тогда Чандел Рай бежал с поля боя.

Поражение имперских сил раздосадовало Аурангзеба, и он поручил навести порядок в горах своему сыну принцу Муаззаму, позже известному как Бахадур Шах.  Принц принял на себя командование в августе 1696 года. Он послал Мирза Бега преподать урок горным раджам. Мирза наносил удар за ударом, сжигал деревни, грабил территорию. Следом за ним принц послал еще четверых офицеров, и они, действуя вместе, разбили горных раджей, разграбили дома мятежников, которые избежали гибели от руки Мирза Бега.

В среду, одиннадцатый день месяца Пхаган 1755 Самбата (1699 года по Р.Х.), в должное время, родился четвертый сын Гуру — Фатех Сингх.

В 1698 году (1755 Самбат) Гуру, уединившись среди спокойствия гор, переводил труды, написанные на санскрите. Согласно нашей версии, именно четырнадцатого июня указанного года Гуру завершил свой перевод Рам Автара с санскрита на язык хинди. Большинство сочинений, приписываемых десятому Гуру, не принадлежат ему. Маколиф пишет:


“Лишь часть того, что называют Грантх (писаниями) десятого Гуру (Дасам Грантх), является его собственным сочинением. Большая половина их написана поэтами, бывшими у него в распоряжении. Два сочинения, озаглавленные “Чанди Чаритар” и “Бхагаути ки Вар”, входящие в их число, представляют собой переводы, выполненные разными людьми (каждый, кто хотя бы слегка разбирается в хинди, может, полагаясь на свою стилистическую интуицию, заключить, что эти переводы принадлежат разным людям). Это сокращенные переводы “Дурга Сапт Шатти”, или семисот слок, посвященных Дурге, — эпизода из “Маркандея Пураны”, повествующего о споре богини Дурги с демонами,  устроившими войну между богами.”


При дворе Гуру Гобинд Сингха было пятьдесят два>72 поэта, занимавшихся переводами Махабхараты, Рамаяны, поэм о любовных подвигах Рамы, Кришны, Чанди, и других произведений. Отсюда не следует, что Гуру поклонялся тем, чьи деяния были воспеты в этих поэмах: переводы делались только с целью пробуждения отваги и отвращения к трусости, для того, чтобы сердца воинов армии Гуру наполнились мужеством, необходимым для защиты своей веры. Вот что заявляет сам Гуру по поводу своего перевода десятой песни Бхагаваты: “Я перевел на народный язык десятую главу Бхагаваты с единственной целью вдохнуть решимость в воинов, сражающихся за веру.”