Зачарованный гopoд «N» (Никольская)
1
Рептилии — (Reptilia) пресмыкающиеся, класс позвоночных животных. К рептилиям относятся змеи, черепахи, крокодилы, ящерицы.
2
Маануки — представители местной фауны. Покрытые чешуей ящеры с двумя рядами заостренных зубов и умственным развитием, обычным для животного (то есть у каждой особи разный потенциал, но книг они не читают, однозначно.) Отдельные представители данного вида вырастают до 15–20 метров высотой, если, конечно, доживают до зрелого возраста. Самки живородящие, плодятся часто, но приплод небольшой (1–2 детеныша за раз).
3
Сильнейшие — (они же «маски», «Повелители Времени», «бессмертные») маги, прошедшие испытания огнем, водой и Бездной, после чего получили новый дар, новый облик и возможность стать, в конце концов, истинно бессмертным. Сильнейшие могут открывать порталы между мирами, на чем в основном и зарабатывают в Тайлаари.
4
Эйсард — предводитель отряда стражей, хозяин обустроенного под лагерь места, тот, кто отвечает за выполнение миссии, возложенной на отряд воинов — наемников.
5
Шарту — летающий дом магического происхождения, о чем было подробно упомянуто в тексте. Такие дома выращивают долгие годы, как животное или растение, затрачивая на этот процесс много энергии, сил, знаний и времени.
6
Эйресард — второе лицо после эйсарда. Заместитель предводителя, и прочие подходящие синонимы для данной должности.
7
Экстренный Канал Связи — магический вариант телефонного (или видеофонного) звонка заказчикам (Сильнейшим), с которыми больше тысячи лет назад был заключен договор, подразумевающий охрану и наблюдение за зачарованным городом на срок в полторы тысячи лет.
8
Ворота, упомянутые в пятой главе, представляют собой портал, связывающий планету, где разворачивается действие романа, с конфедерацией миров, откуда вышли все (кроме Зои) обозначившиеся в книге персонажи.
9
Сейлин — так в городе, над которым висит Проклятье, именуют девушку из другого мира, приход ее якобы должен избавить горожан от колдовских чар. Но для того, чтобы пророчество осуществилось, юная особа, которой отведена в этом деле главная роль, должна не просто добраться живой до зачарованного города, но и соответствовать нескольким важным параметрам.
10
Шелест — магическое приспособление для изучения чужого языка.
11
Тайлаари — тот самый изучаемый язык. Для горожан он давно стал родным, как и для многих других существ, населяющих семьсот объединенных в конфедерацию миров.
12
Коара — целебный эликсир, основное свойство которого — ускорение регенерации поврежденных участков организма, хотя следует так же отметить расслабляющее опьянение после приема данного напитка внутрь.
13
Таас — имя кота — призрака, из-за которого Зоя очутилась в другом мире.
14
Черная Бездна:
1. Распространенное проклятье;
2. Место, куда, как гласит легенда, после смерти устремляются души представителей белокожей расы, и откуда нет возврата. Черная Бездна — это плен бесконечных иллюзий, из цепких объятий которых, как принято считать, нет выхода. Это постоянная пытка для попавшего в ловушку духовного существа без надежды на избавление. Исходя из таких ее характеристик, желающих «купить билет в один конец» практически нет.
Хотя… иллюзии иллюзиям рознь, но кто об этом знает? Ведь из Черной Бездны пока никто не возвращался…
3. Ч. Б. по сведеньям из древнего писания Тайлаари (единое название для семисот объединенных миров): необычный мир, находящийся вне времени и вне пространства. То, чего по всем правилам материальной вселенной, быть не может, и, тем не менее, оно существует.
(Наиболее подходящий аналог — Загробный Мир, но, в отличие от последнего, Ч. Б. не очень-то любит посетителей, поэтому открывает свое нутро лишь для избранных, выпускать которых она не собирается. Населяют ее «сердце» необычные существа — мирды. Каждый из трех кругов тоже имеет своих обитателей).
4. Главным и заключительным испытанием Сильнейших, удостоверяющим их статус, является прохождение Черной Бездны
15
Мерилитовые кристаллы — прозрачные кристаллы разных горных пород, структура которых способна накапливать и задерживать в себе энергию, высвобождаемую из окружающего пространства с помощью магии. Эта энергия храниться в кристаллах после соответствующей обработки, но время от времени она требует подзарядки. Своеобразный аналог земной лампочки, но более долговечный и менее опасный. Заряженные кристаллы светятся как фонари, и используются в качестве осветительных приборов.
16
Мирд — злой дух, посланец Черной бездны, собиратель душ. Однако у жителей Неронга (в силу известных причин) первое место в списке излюбленных ругательств занимает все же Аше-Ар. Это существо не менее пакостное и гораздо более опасное, чем Мирд (ибо не обитает где-то там в мифах и сказаниях, а ныне здравствует, да к тому же неподалеку от указанной местности). Поэтому Аше-Ар чаще упоминается людьми в качестве проклятья.
17
Мумы — обращенные в животных жители Неронга. Способом наложения заклятья служит кнут наместника и специальные слова. Ну еще, наверное, направленный на жертву поток магической силы, свойственной Сэн. Однако он сам об этом не распространялся, а нам всем остается лишь догадываться.
18
Киприн — крылатый ящер (представитель местной фауны, как и маанук), прирученный посредством магического подчинения представителями расы Аше-Ар, и используемый ими в качестве средства передвижения.
19
Сэмила — лекарственный сбор от тяжелых форм простудных и вирусных заболеваний, готовится при особых температурных условиях. Необходимые для него компоненты специально выращиваются в оранжереях нижнего города.
20
Фантомас — герой нескольких романов Пьера Сувестра и Марселя Аллена, а так же персонаж одноименного французского фильма. Злой гений и неуловимый преступник, использующий в своих корыстных целях смену внешнего облика.
21
Мирд — существо из Черной Бездны, по легендам является в миры Тайлаари (общее название семисот объединенных миров, созвучное названию единого языка общения, принятого в них) в образе животного. С виду обычного, но с маленькими странностями. Слово Мирд используется как ругательство (приблизительный аналог в нашем языке «черт»).
22
Ален-чих — трава со слабым наркотическим действием, ее можно как курить, так и использовать в качестве одного из ингридиентов для некоторых лекарственных средств.
23
Ку-клус-клан — организация белых людей, появившаяся в Америке в штате Теннеси в 1866 году и выступающая против негров. При создании ее основатели утвердили гротескные костюмы клановцев, состоящие из развивающегося балахона, остроконечной шапки и жуткой маски. Кто-то предложил назваться Куклус (от греческого куклос — круг), другой добавил Клан (что-то из наследия древних ирландцев).
24
Месяц (земной) — промежуток времени, близкий к периоду обращения Луны вокруг Земли. В мире, где оказалась Зоя, количество суток в месяцах немного отличается от земного, как и количество часов в сутках, но принцип тот же. За месяц главный спутник делает один виток вокруг планеты, на которой разворачиваются действия. В году 13 месяцев. Год — промежуток времени, близкий по продолжительности к периоду обращения планеты вокруг Звезды. Для соблюдения реальности автор не делает больших отличий между земным времяисчислением и местным, поэтому в тексте использованы такие слова как неделя, месяц, год, век, тысячелетие и пр. Они полностью соответствуют своим смысловым значениям и имеют незначительные отклонения, такие, как число месяцев в году или количество минут в часах, секунд в минутах и пр. Тем не менее, на описываемые в романе события, эти параметры не влияют.
25
«Дамоклов меч» — образное выражение, означающее постоянно угрожающую опасность при видимом благополучии.
26
Саркофаг — (от греч. sarkophagos, буквально — пожиратель мяса, от sarx — мясо и phagos — пожиратель; первоначально — название породы известняка, который будто бы уничтожал трупы), гроб, небольшая гробница.
27
Finita la commedia (итал.) — комедия окончена, кончен бал.
28
Гайра — очень глупое, но симпатичное животное, обитающее в одном из семисот объединенных миров.
29
Эксаудиризм — половое извращение, при котором сексуальное возбуждение достигается в результате подслушивания звуков, возникающих при половом сношении или других сексуальных действиях.
30
Элма и Кроук — спутники планеты, на которой происходит действие. Аналог земной Луны, но в двойном экземпляре. Цвета ночных светил зависят от грунта, которым покрыта их поверхность. Интенсивность отраженного от Мелирис света приблизительно равна земной в период полнолунья, но при этом помножена на два.
31
Койты — аналог игральных карт, распространенный среди белолицых наемников.
32
Муха (сокр.) — Ленинградское высшее художественно — промышленное училище имени В. И. Мухиной.
33
Мелка — средство для сексуального возбуждения, употребляется в строгой дозировке, не больше одной — двух пластин на ночь.
34
Стихийный переход — природная аномалия, пространственно — временной коридор между мирами, который открывается по независящим от чьего-то желания причинам, но… в определенной последовательности.
35
Грань — определение, принятое для условного обозначения границы миров Тайлаари, объединенных пространственно — временными переходами. Понятие не материальное.
36
Чикули — блюдо из маринованного мяса шестиногих змей с овощами. Его часто подают в одном из ресторанов Неронга.
37
Думка — маленькая подушечка (разг.)
38
Ырли Вильи Бьянка — приставка «Вильи» означает «последний из рода». До словно это выражение переводится, как «Ырли, последняя из рода Бьянка»
39
Моэры — одна из многочисленных рас в мирах Тайлаари, способная жить, как в воде, так и на суше.
40
Ванды — еще одна раса по тому же адресу, но в отличие от моэр, ванды не живут на суше, предпочитая подводный мир. А в отличие от русалок, они человекоподобные двуногие существа, как, впрочем, и моэры.
41
Лейра (Лейр) — Маг Воды у моэр и вандов. Очень редкая птица, то есть рыба, то есть живущее на суше и в воде существо. При средней продолжительности жизни представителей этой расы в полторы — две сотни лет, Лейры рождаются на свет раз в 3–4 века и очень ценятся за необычный и очень сильный магический дар.
42
Гай (Гай-я) — уважительное обращение к Сильнейшим.
43
Ну, здравствуй, здравствуй, брат Кондратий — слышимая мной когда-то вольная интерпретация выражения «Кондрашка хватил», которое означает «Апоплексический удар; внезапная смерть». В данном случае, что-то вроде… «вот и пришла моя скорая кончина»… А вообще, сами думайте, что ГГ имела в виду.