Она отвечает, усмехаясь:
— Обеспечивать мне развлечение и общение.
— Немедленно этим займусь, — с облегчением воспринимаю ее пока ещё беспечный тон.
— Ну не прямо же сейчас, ты ведь еще в процессе.
— О, точно. Как прикажете, миледи.
_________
[1] Название главы — фактически фраза-отсылка к Шекспиру, которая, в принципе, имеет гораздо более древнее происхождение, но "ушла в народ" в английском (как у нас многие цитаты из фильмов, например), скорее, все-таки из Шекспира, поскольку в 14-ом веке ее запретил под страхом смерти Ричард II, и только Шекспир снова воскресил. Само слово Havoc произошло от старофранцузского Havot, "грабеж", и кричал так когда-то военачальник, давая тем самым солдатам понять, что битва выиграна и можно приступать к грабежу.
Эта фраза — одна из самых распространенных цитат из Шекспира, "Юлий Цезарь". "Cry Havoc!" переводят по-разному, самые распространенные существующие литературные переводы — «Пощады нет!» и «Всем смерть».
оригинал:
And Caesar's spirit, ranging for revenge,
With Ate by his side come hot from hell,
Shall in these confines with a monarch's voice
Cry 'Havoc,' and let slip the dogs of war;
That this foul deed shall smell above the earth
With carrion men, groaning for burial
Перевод Зенкевича:
На всю страну монаршьим криком грянет:
"Пощады нет! " — и спустит псов войны,
Чтоб злодеянье вся земля узнала
По смраду тел, просящих погребенья
Перевод Мандельштама:
И голосом державным прокричит:
"Всем смерть!" — собак войны с цепи спуская;
И смрадом трупов, ждущих похорон,
Наполнит землю это злодеянье.
Информация частично взята с сайта best-repetitor.jimdo.com/2015/07/17/cry-havoc/
[2] Очередная отсылка к классике, в данном случае старой игре, симуляторе ликвидатора, под названием “And then there was one”
[3] один из самых острых перцев
Спасибо, что все-таки дотерпели до окончания)
И мне бы очень хотелось отдельно поблагодарить некоторых людей.
Прежде всего, спасибо Джиму — для меня было огромным удовольствием работать с его произведением. Жаль, что пока нет ответа на мое письмо с вопросом о продолжении — надеюсь, что я все-таки его получу. Если письмо меня найдет, я обязательно повешу здесь его ответ. Пожалуйста, учтите, что второй части пока не существует в природе, и по этой причине я не могу ее перевести.
Спасибо Охара за ее бесконечно сложную работу и уделенное переводу время, несмотря на собственные проблемы.
Спасибо и Sahrot Kro, которая помогает мне приводить перевод в порядок сейчас — я очень ценю твои замечания, хоть мы иногда и спорим)