Пустыня — наш союзник (Зверев) - страница 57

– Что они говорят? – спросил он Зимина, кивнув на девушек, которые о чем-то оживленно переговаривались и согласно кивали с восторгом в глазах.

Зимин прислушался, потом улыбнулся, смущенно опустил голову и ответил:

– Вы не поверите, Борис Андреевич. Они сравнивают наших ребят с легендарными героями своих древних эпосов.

– Сказочки? – Командир невесело усмехнулся.

– Да как вам сказать. Знаете, все эти легенды, они ведь не на пустом месте возникали. У всякого народного эпоса, как правило, есть реальная основа. Пусть украшенная, приглаженная, но имеется…

– Ладно, верю, – перебил переводчика Котов. – Они сравнивают нас со своими предками. Что ж, будем достойны их героев. Иди, скажи Белову, что мы уезжаем. Пусть он прихватит этих двоих везунчиков, которые остались в живых. Будем потрошить их.


В расположении сирийского правительственного батальона российским спецназовцам были выделены целых три комнаты. В одной Котов расположил своих бойцов, в другой, имевшей на окне массивную стальную решетку, распорядился оставить молодого пленника. В третьей, самой маленькой, он устроил себе что-то вроде канцелярии, где сейчас и намеревался проводить допросы.

Бойцы привели старика и усадили на табурет посреди комнаты. Сириец смотрел себе под ноги и все время жевал губами. То ли молился, то ли это был нервный тик.

Зимин с готовностью встал рядом с пленником и приготовился переводить.

– Как тебя зовут? – глянув на лейтенанта, спросил Котов.

Зимин перевел вопрос и тряхнул старика за плечо.

– Хафез, – отрешенно ответил пленник.

– Спроси его, кем был тот человек, который взорвал себя гранатой, – велел Котов.

Зимин перевел вопрос на арабский, потом добавил еще что-то от себя, потому что пленник молчал. Наконец старик стал отвечать. Сперва он говорил коротко, односложно, потом вдруг начал бубнить как помешанный.

Зимин кивал и слушал его, потом положил руку старику на плечо и стал переводить:

– Он сказал, что этого человека звали Железный Фарах. Во-первых, он родом из Халеба, во-вторых, это был очень крепкий человек.

– Что за бред, Олег? – Котов непонимающе посмотрел на лейтенанта. – Этот дед что, больной? Или косит под умалишенного?

– Нет, тут дело немного в другом, Борис Андреевич, – проговорил переводчик и покачал головой. – Игра терминов и понятий. Особенность арабского языка и культуры. Родной город покойного боевика Фараха называется Халеб. Это слово означает «быть крепким». Железный он еще и потому, что был слишком строг, даже жесток. Его приказы всегда выполнялись быстро и беспрекословно.

– Фанатик?