Греческая философия (Канто-Спербер, Бриссон)

1

На русском языке книга издается в 2-х томах. Приложение, указатель, карты и хронологическая таблица помещаются во 2-м томе. — Ред.

1

С кафедры (лат.).

2

Беркли Дж. Три разговора между Гиласом и Филонусом., Второй разговор (Беркли Дж. Сочинения. М., 1978, с. 305).

1

Здесь и далее квадратные скобки принадлежат авторам настоящей книги, фигурные — ее переводчикам, угловые — переводчикам произведений или фрагментов, цитируемых по имеющимся французским или русским переводам. — Ред.

2

Пер. А. В. Лебедева (Фрагменты ранних греческих философов, часть I. М., 1989).

3

Пep. А. В. Лебедева (Фрагменты ранних греческих философов).

4

Пер. А. В. Лебедева (Аристотель. Сочинения в 4-х т., т. 3. М., 1981).

5

Пер. А. В. Кубицкого (Аристотель. Сочинения в 4-х т., т. 1. M., 1975).

1

Первый перевод принадлежит А. В. Лебедеву, второй — А. О. Маковельскому.

Цитируя досократиков, Дж. Барнз часто ссылается на французские издания: расшифровку их сокращенных обозначений (Dumont и KRS) см. в конце настоящей главы («О переводе фрагментов досократиков», с. 91).

В тех случаях, когда автор дает два варианта перевода, мы, пользуясь представившейся возможностью, также помещаем два варианта перевода на русский язык, даже если между французскими переводами нет расхождений в интерпретации греческого текста и они различаются только литературно. В таких случаях второй русский перевод лишь условно соответствует отсылке к изданию KRS: он не является воспроизведением французской версии. Иное дело, когда в двух французских переводах есть смысловые расхождения или во втором варианте (из KRS) фрагмент цитируется в большем объеме. Тогда второй русский перевод отражает эту особенность цитаты из KRS.

2

Пер. А. О. Маковельского.

3

У А. О. Маковельского и А. В. Лебедева — другая интерпретация соответствующего свидетельства (Ипполит. Опровержение всех ересей I, 6; DK 12 А 11). Ср. у А. В. Лебедева: «Светила возникают в виде круга огня, отделившись от огня, <рассеянного> в космосе, и охваченные аэром <= туманом>, отдушинами же <в оболочке> служат некие трубковидные проходы, через которые виднеются светила, поэтому, когда отдушины закрываются, происходят затмения». Перевод А. О. Маковельского: «Звезды же представляют собой огненный круг, отделившийся от мирового огня и окруженный воздухом. Но <в воздушной оболочке имеются отдушины, какие-то трубкообразные отверстия, по направлению вниз от которых и видны звезды...»

Таким образом, у Дж. Барнза получается иная картина «астрономии» Анаксимандра. Начало первой фразы (ta de astra gignesthai kyklon pyros) он, вероятно, истолковывает так, что каждая звезда — это огненный круг («наполненная огнем трубка»), а те звезды, которые мы видим, — это отверстия в трубках.

4

Ср. другую интерпретацию этой части текста (prōtos toyto toynoma komisas tēs arkhēs) в помещенном ниже переводе из KRS.

1

Т. е. написано в прозе.

2

Перевод А. В. Лебедева, за исключением части фразы «ветры же — это, наоборот, сгустившийся воздух»: здесь перевод Лебедева расходится с толкованием Дж. Барнза и авторов KRS.

3

Пер. А. В. Лебедева.

4

Взят за основу перевод А. О. Маковельского.

5

Пер. А. В. Лебедева.

6

Пер. А. В. Лебедева.

1

Пер. M. Л. Гаспарова.

2

Пер. А. В. Лебедева.

1

Пер. М. Л. Гаспарова.

2

Взят за основу перевод А. О. Маковельского.

3

Пер. А. В. Лебедева.

1

Двоякая интерпретация второй части последней фразы (dokos d’ epi pasi tetyktai) связана с неоднозначностью слова dokos (= dokēsis) — «мнение», «предположение», «видимость».

2

Пер. М. Л. Гаспарова.

3

Пер. А. В. Лебедева; А. О. Маковельского.

1

Гегель Г. В. Ф. Лекции по истории философии, часть первая, гл. I, Первый отдел первого периода: от Фалеса до Анаксагора, пер. Б. Столпнера.

2

Пер. А. В. Лебедева; М. Л. Гаспарова.

3

Пер. А. О. Маковельского.

4

Пер. А. О. Маковельского.

5

Пер. А. В. Лебедева.

6

Пер. А. В. Лебедева.

7

Пер. А. В. Лебедева.

8

После смерти (лат.).

9

Пер. А. В. Лебедева.

10

Пер. А. В. Лебедева.

11

Пер. А. В. Лебедева; А. О. Маковельского.

12

Пер. Т. В. Васильевой.

13

Доподлинные слова (лат).

14

Кикеон — «смесь», «питье» (из вина и меда с тертым сыром, ячневой мукой и другими компонентами).

15

Пер. А. В. Лебедева; А. О. Маковельского.

1

Пер. А. В. Лебедева.

2

Пер. А. В. Лебедева. 3-я строка от конца интерпретируется автором данной главы иначе: «Это тропа, на которой ничего не узнаешь (panapeythea emmen atarpon). Ср. в переводе М. Л. Гаспарова:

Этот путь — так я говорю — уводит в незнанье...

(Эллинские поэты VIII-III вв. до н. э. М., 1999)

3

Пер. А. В. Лебедева.

4

Пер. Дж. Бернета (приведен у А. О. Маковельского). Обращаем внимание читателя на имеющиеся другие интерпретации этого ключевого положения Парменида (to gar aylo noein estin te kai einai):

— «Мыслить и быть одно и то же» (Г. Церетели, А. В. Лебедев), «Ведь мышление и бытие одно и то же» (А. О. Маковельский), «Ибо мыслить [сущее] и существовать одно и то же» (Г. Дильс);

— «Одно и то же есгь мысль и то, о чем она мыслит» (Трубецкой С. II. «Учение о логосе в его истории», Сочинения. М., 1994, с. 65).

Таким образом, этот тезис истолковывается как тождество бытия и мышления; как тождество мысли и предмета мысли; как утверждение о невозможности мыслить несуществующее (интерпретация автора главы «Мыслители до-платоновской эпохи»).

5

См.: Аристотель. Физика II, 13, 222 b 17. В переводе В. П. Карпова: «одни называли <время> мудрейшим, а пифагореец Парон, наоборот, невежественнейшим...» В русском тексте есть примечание: «Ни в каких источниках мы не находим никаких сведений о Пароне» (Аристотель. Сочинения в 4-х т., т. 3, с. 568). У А. В. Лебедева имя Парон в заголовке стоит под вопросом.

6

См.: Метафизика Ε, 1, 1026 а 31.

7

Согласно принципу Парменида, если бы планеты Венера не существовало, тогда о ней ничего нельзя было бы помыслить — даже того, что она не существует.

8

На этом пути остается

Только то, что Есть. На этом пути перед нами

Много примет у него: оно нерожденно, несмертно,

Цельно, единородно, недвижно, полнопредельно,

Не было и не будет, но есть, но ныне, но вкупе, Слитно, едино.

(Фр. 8, пер. М. Л. Гаспарова; курсив мой. — В. Г.)

Автор данной главы трактует здесь Парменидово сущее («то, что Есть») не в собирательном смысле, а разделительно — не как «сущее вообще», а как «всякое сущее».

1

Пер. А. В. Лебедева.

2

Пер. А. В. Лебедева.

3

Пер. А. В. Лебедева.

1

Т. е. сущее. Предыдущая фраза: «Если бы сущее (to on) не имело величины, то его бы не было».

2

Пер. А. В. Лебедева.

1

Пер. Г. И. Якубаниса в переработке М. Д. Гаспарова (Эллинские поэты VIII-III вв. до н. э.).

2

Причина разной трактовки этой фразы — многозначность наречия pēi, означающего, в частности, «где» и «как».

3

Пер. Г. И. Якубаниса в переработке М. Л. Гаспарова; пер. А. В. Лебедева.

4

Пер. Г. И. Якубаниса — M. Л. Гаспарова.

5

Пер. Г. И. Якубаниса — М. Л. Гаспарова.

6

Пер. Г. И. Якубаниса — М. Л. Гаспарова.

7

Пер. Г. И. Якубаниса — М. Л. Гаспарова; пер. А. В. Лебедева.

8

Пер. Г. И. Якубаниса (в кн.: Лукреций. О природе вещей., т. 2. [М.—Л.], 1947).

9

Пер. Г. И. Якубаниса — М. Л. Гаспарова.

10

Пер. А. В. Лебедева.

1

Изречениям [Пифагора] (греч.).

2

Пер. А. В. Кубицкого. Дж. Барнз указывает здесь в скобках, что он взял слегка измененный французский перевод Ж. Трико (Tricot).

3

Слово haptesthai может означать и «заниматься», «приступать», и «прикасаться».

4

Перевод А. В. Лебедева (с некоторыми изменениями).

5

Пер. А. В. Кубицкого.

1

Пер. А. В. Лебедева.

2

Перевод А. В. Лебедева с единственным изменением: поскольку у Дж. Барнза выражение gnōmēn... peri pantos pasan iskhei переведено как «обладает полным знанием всего», в переводе А. В. Лебедева пришлось заменить «предрешает абсолютно все» на «знает абсолютно все».

3

Пер. А. О. Маковельского.

4

Пер. С. II. Маркиша.

5

Заключительная часть фрагмента («ведь в общей совокупности...») дана в переводе И. Д. Рожанского (Рожанский И. Д. Анаксагор. М., 1983, в Приложении). Ср. перевод этого фрагмента у А. В. Лебедева: «Все вещи были вперемешку, бесконечные и по множеству, и по малости, так как и малость была бесконечной. И пока все было вперемешку, ничто не было ясно различимо по причине <своей> малости...»

6

Пер. А. В. Лебедева; И. Д. Рожанского.

7

Пер. А. В. Лебедева.

1

Пер. Т. А. Миллер.

2

Пер. А. В. Кубицкого.

3

Действительностью; существованием-наличием (нем.). Esgibtexistenz - искусственное слово: es gibt («имеется», «есть») + Existenz («существование»).

1

Пер. А. О. Маковельского; А. В. Лебедева.

2

Пер. М. Л. Гаспарова.

3

Пер. А. В. Лебедева.

1

Ср., однако, перевод этого фрагмента выше, на с. 29.

1

Две сохранившиеся речи Горгия.

2

Пер. С. А. Ошерова.

1

В русском переводе А. Пиотровского — фр. 105 (Аристофан. Комедии. Фрагменты. M., 2000, с. 854-855).

1

См.: IV, 95; I, 29-30; II, 49 (в переводе Г. А. Стратановского sophistes — «мудрец»).

2

Французское foimidable, помимо значения «грозный», «страшный», «чудовищный», имеет (в разговорном употреблении) значение «великолепный», «замечательный», «колоссальный» и т. п. Также и terrible: «ужасный», «страшный», «грозный» — и (разг.) «замечательный», «классный». У греческого deinos наряду с другими значениями есть и значение «великий», «замечательный», «превосходный», а также «искусный».

1

266 d.

1

Пер. Т. В. Васильевой.

1

Пер. А. Н. Егунова под ред. Ю. А. Шичалина (Платон. Федр. М., 1989).

1

«Склонный к спорам»; «умеющий противоречить».

2

Пер. А. Н. Егунова под ред. Ю. А. Шичалина.

1

В переводе А. Пиотровского — между Правдой и Кривдой (Эписодий четвертый).

2

Пер. М. Л. Гаспарова (ДЛ IX, 51).

3

Это продолжение фразы (tōn men ontōn hōs esti, tōn d’ oyk ontōn hōs oyk estin) во французском переводе Л. Бриссона выглядит так: de celles qui sont pour ce qu’elles sont et de celles qui ne sont pas, pour ce qu’elles ne sont pas. Перевод французского текста, почти буквальный: «сущих — относительно того, что они суть, и не-сущих — относительно того, что они не суть» (слово «что» здесь допускает двоякое прочтение — ударное и безударное).

Пер. А. О. Маковельского: «Человек есть мера всех вещей, существующих, что они существуют, и несуществующих, что они не существуют». Греческое hōs может означать не только «что», но и «как» («в каком качестве»), «каким образом»; «насколько»; «поскольку». Пер. И. Ягодинского: «Человек есть мера всех вещей, существующих, как они существуют, и не существующих, как они не существуют»; пер. Н. Брюлловой-Шаскольской: «Человек — мерило всех вещей, именно для существующих мерило бытия, для несуществующих — небытия» (приведено у А. О. Маковельского). В переводе М. Л. Гаспарова фраза допускает различные толкования.

4

Пер. А. В. Лебедева.

5

Ср. в переводе А. О. Маковельского: «ничто не существует»; в переводе А. Ф. Лосева: «ничего не существует» (Секст Эмпирик. Сочинения в 2-х т., т. 1. M., 1975). В отличие от приведенной выше фразы Парменида (...mēden d’oyk estin), y Горгия (oyden estin) ничто означает не «небытие», а «ни одна вещь». Соответственно во французском тексте: non-ētre; rien.

1

Пер. М. Л. Гаспарова.

2

Протагор, 320 с-322 d.

1

Основные значения глагола phyein — «(по)рождать», «взращивать», phyesthai — «вырастать», «рождаться», «возникать».

2

Nemein — «распределять», «раздавать»; «уделять», «давать», «присуждать» и т. д.

3

Пер. Вл. С. Соловьева (Платон. Собрание сочинений в 4-х т., т. 1. M., 1990).

4

Пер. Α. II. Егунова.

5

См. X, 612 b, а также II, 359 d-360 b.

1

Эта глава представляет собой перевод статьи, впервые опубликованной в Proceedings of the Bntish Academy, LXXIV, 1988, 89-111.

1

Пер. С. И. Соболевского.

2

Пер. М. С. Соловьева.

1

Цитаты даны в переводе М. С. Соловьева.

2

Пер. М. С. Соловьева.

3

В оригинале — Formes. Французское forme, передающее греческие термины eidos и idea у Платона, мы, следуя традиции, переводим в основном как «идея» и «эйдос». Когда forme передает эти же термины у Аристотеля (а также термин morphé), оно переводится нами главным образом как «форма».

4

В переводе С. Я. Шейнман-Топштейн sōphrosynē — «рассудительность».

5

Пер. С. Я. Шейнман-Топштейн.

6

Elenkhos — «разбор», «испытание», «рассмотрение»; «опровержение» (греч.).

7

Т. е. индуктивную — от epagōgē («наведение»).

8

Обычай (греч.).

1

Сократическим способом (лат).

2

Пер. А. В. Кубицкого.

3

Неумеренности, невоздержности (греч.).

4

«...Некоторые говорят, что „знающий“ не способен быть <невоздержным>, ведь нелепо, по мысли Сократа, если, несмотря на имеющиеся у человека знания, верх <в нем> одерживает нечто иное... Сократ ведь вообще отстаивал разумность так, словно невоздержности не существует...» (пер. H. В. Брагинской).

5

Пер. Т. А. Миллер.

6

Пер. М. И. Иткина.

7

Т. е. испытующее (peirastikos).

8

Действующее лицо (лат.).

1

Пер. М. Л. Гаспарова.

2

Пер. Н. Платоновой.

3

Пер. М. Л. Гаспарова.

4

«...Ученик Евклида Клиномах из Фурий, „первым написавший о пропозициях (ἀξιώματα) и предикатах (κατηγορήματα)“ (Diog. L. II 112)» (Новая философская энциклопедия в 4-х т. М., 2001, т. 2, статья М. А. Солоповой «Мегарская школа»).

1

II, 135. Пер. М. Л. Гаспарова.

2

Пер. А. Ф. Лосева.

1

«...Неделимое тело, содержащееся в первом неделимом месте, не движется, поскольку оно содержалось в неделимом месте и наполняет его. И в свою очередь находящееся во втором месте не движется, поскольку оно уже подвинуто» (пер. А. Ф. Лосева). Ср. X, 86.

2

Пер. А. В. Кубицкого.

3

Пер. В. П. Карпова.

4

«...Он {Диодор} говорит, что только то может совершиться, что или истинно, или должно стать истинным. И то, что состоится в будущем, необходимо должно состояться, а то, что не состоится, то, считает он, и не может состояться. А ты, Хрисипп, говоришь, что может состояться и то, что не состоится. [...] Ты считаешь, что не необходимо было, чтобы Кипсел стал править в Коринфе, хотя это за тысячу лет было предсказано оракулом Аполлона» (Цицерон. О судьбе VII, 13. Пер. М. И. Рижского).

5

В нашей логической литературе принят термин «материальная импликация».

1

Пер. М. Л. Гаспарова.

1

Суть апории в том, что, если мы сопоставим чувственно воспринимаемого человека и «человека самого по себе», нам придется признать существование еще одной идеи, общей для первого и второго («Есть некий третий человек помимо самого-по-себе-человека и отдельных людей». — Аристотель. О софистических опровержениях, 22, 178 b. Пер. М. И. Иткина). Сопоставляя с чувственно воспринимаемым человеком, в свою очередь, эту новую идею, необходимо признать еще одну общую идею, и так до бесконечности.

1

Лукулл — название II книги Учения академиков Цицерона.

2

Это латинское выражение (в переводе Н. А. Федорова — «глубочайшие внутренние движения души»: Цицерон М. Т. Учение академиков. М., 2004) соответствует у Цицерона греческому слову pathē, которое на русский язык принято переводить как «внутренние состояния», «аффекции» (А. Ф. Лосев); «состояния души» (М. Л. Гаспаров); «восприятия», «впечатления».

1

Точная цитата: «Он {Аристипп} объявлял целью плавное движение, передаваемое ощущению (tēn leian kinēsin eis aisthēsin anadidomenēn)».

2

Пер. M. Л. Гаспарова.

3

Пер. M. Л. Гаспарова.

4

Пер. М. Л. Гаспарова.

5

Пер. В. О. Горенштейна.

6

Взят за основу перевод М. Л. Гаспарова.

1

Пер. С. В. Поляковой.

1

Пер. М. Л. Гаспарова.

2

Пер. М. Л. Гаспарова.

1

В переводе А. Ф. Лосева: «постижимым».

2

Слово eydokēsis традиционно переводится как «одобрение» (А. Ф. Лосев), «согласие».

3

В помещенном выше русском переводе этому греческому предложению (а точнее, части сложного предложения) соответствует: «Поэтому самое благоразумное — признать, что и мы не можем воспринимать ничего сверх наших собственных состояний».

4

В переводе Т. В. Васильевой: «более искушенных» (греч.).

5

Букв.: «что есть» (греч..).

1

Пер. Г. А. Стратановского.

2

Пер. С. И. Соболевского.

3

Перевод цитат из сочинений Платона дается по изданию: Платон. Собрание сочинений в 4-х т. М., 1990-1994.

«Апология Сократа» — перевод М. С. Соловьева.

«Критон» — перевод М. С. Соловьева.

«Протагор» — перевод Вл. С. Соловьева.

«Горгий» — перевод С. П. Маркиша.

«Менон» — перевод С. А. Ошерова.

«Кратил» — перевод Т. В. Васильевой.

«Федон» — перевод С. П. Маркиша.

«Пир» — перевод С. К. Апта.

«Федр» — перевод А. Н. Егунова.

«Теэтет» — перевод Т. В. Васильевой.

«Софист» — перевод С. А. Ананьина.

«Парменид» — перевод H. Н. Томасова.

«Политик» — перевод С. Я. Шейнман-Топштейн.

«Законы» — перевод А. И. Егунова.

Письма — перевод С. П. Кондратьева.

«Филеб» — перевод Н. В. Самсонова.

«Государство» — перевод А. И. Εгунова.

«Тимей» — перевод С. С. Аверинцева.

Исключения оговариваются особо.

1

См.: Диоген Лаэртский III, 48.

1

Burnel J. Early Greek philosophy. London and Edinburgh, 1892.

2

Первая часть цитаты (до слова «Платон») дана в переводе А. В. Кубицкого по изданию: Аристотель. Сочинения в 4-х т., т. 1. Далее цитата передается в соответствии с интерпретацией французского переводчика. Ср. эту часть цитаты в переводе А. В. Кубицкого в редакции 1934 г.: «...Платон, усвоив взгляд Сократа, по указанной причине {dia to toioyton} признал, что такие определения имеют своим предметом нечто другое, а не чувственные вещи». Слова «по указанной причине» А. В. Кубицкий относит к предыдущей фразе: «Смолоду сблизившись прежде всего с Кратилом и гераклитовскими учениями, согласно которым все чувственные вещи находятся в постоянном течении и знания об этих вещах не существует, он... и позже держался таких воззрений».

3

Пер. А. В. Кубицкого.

4

Взят за основу перевод А. В. Кубицкого.

1

Tēn toy ontos thēran. В переводе С. П. Маркиша: «тело подвержено недугам, любой из которых мешает нам улавливать бытие (курсив мой. — В. Г.)».

1

См. ниже с. 266.

1

Пер. А. И. Егунова под ред. Ю. А. Шичалина.

2

Пер. А. Н. Егунова под ред. Ю. А. Шичалина.

3

Перевод цитаты дан в соответствии с толкованием французского переводчика. Ср. в переводе А. Н. Егунова под ред. Ю. А. Шичалина: «все они не достигают созерцания сущего и, отойдя, довольствуются мнимым пропитанием {trophēi doxastēi khrōntai}».

4

Пер. Α. Η. Егунова под ред. Ю. А. Шичалина.

1

См. прим. на с. 446.

2

Напомним, что в переводе С. Я. Шейнман-Топштейн sōphrosyne трактуется как «рассудительность».

1

От противного (лат.).

1

368 с-369 а.

1

Вечной философии (лат.).

1

Пер. А. В. Кубицкого.

Переводы цитат из произведений Аристотеля, вошедших в издание: Аристотель. Сочинения в 4-х т.. М., 1975-1984 (серия «Философское наследие — «ФН»), даются в основном по этому изданию, в котором содержатся как уже опубликованные ранее переводы, заново сверенные и подвергшиеся правке, так и переводы, выполненные специально для указанного издания.

«Метафизика» — перевод А. В. Кубицкого (М.-Л., 1934).

«О душе» — перевод П. С. Попова (М., 1937).

«Категории» — перевод А. В. Кубицкого (М., 1939).

«Об истолковании» — перевод Э. Л. Радлова (СПб., 1891).

«Первая Аналитика», «Вторая Аналитика» — перевод Б. А. Фохта ([Л.], 1952)·

«Тоника» — перевод М. И. Иткина.

«О софистических опровержениях» — перевод М. И. Иткина.

«Физика» — перевод В. И. Карпова (М., 1936).

«О небе» — перевод А. В. Лебедева.

«О возникновении и уничтожении» — перевод Т. А. Миллер.

«Метеорологика» — перевод Н. В. Брагинской.

«Никомахова этика» — перевод Н. В. Брагинской.

«Большая этика» — перевод Т. А. Миллер.

«Политика» — перевод С. А. Жебелева (М., 1911).

«Поэтика» — пер. М. Л. Гаспарова (Аристотель и античная литература. М., 1978).

Особые случаи оговариваются в примечаниях.

1

Пер. В. М. Смирина.

2

Пер. В. М. Смирина.

3

Взят за основу перевод Н. В. Брагинской.

4

Пер. Н. А. Федорова.

1

Греческое oysia в русских переводах Аристотеля принято передавать словом «сущность». Мы даем двоякий перевод: в основном тексте — «субстанция», в цитатах — «сущность»,

2

Первая фраза в этой цитате дана в переводе А. В. Кубицкого по изданию 1934 г. Дальнейшая часть — в его же переводе в серии «ФН».

3

Другое широко распространенное, прочтение термина ekhein —«обладание» (так он и переведен у А. В. Кубицкого).

4

В собственном смысле слова, т. е. «первой субстанцией».

5

Учтены обе редакции перевода А. В. Кубицкого.

Словам привходящим или случайным у Аристотеля соответствует одно слово: symbcbekos (во французском тексте — accident).

6

Перевод А. В. Кубицкого («ФН») с одним изменением: какая придется вместо «какая попадется» (to tykhon).

7

Взят за основу перевод В. П. Карпова («ФН»).

8

В этой цитате нам пришлось во избежаиие путаницы заменить в переводе А. В. Кубицкого («ФН») два термина: «сущность» (oysia) на субстанцию (см. прим. 1 на с. 357) и «суть» (Li en einai) — на сущность.

9

В переводе А. В. Кубицкого («ФН») в первой фразе изменено одно слово: для возможности и осуществленности (entelekheias) вместо «для возможности и действительности».

1

Эта цитата приведена по тексту «Физики» в серии «ФН» (пер. В. П. Карпова).

2

Во французском, более свободном, переводе: «...вопрос о факте, вопрос об основании, или причине, вопрос о существовании и вопрос о сущности».

3

Перевод А. В. Кубицкого («ФН») с одним изменением: во втором предложении — конечно вместо «однако».

4

Пер. А. В. Кубицкого 1934 г.

5

Перевод В. П. Карпова («ФН») с некоторыми изменениями.

6

В русской философской литературе эти термины, с учетом их латинского перевода (potentia, actus) принято также передавать словами «потенция» и «акт». Слово «акт» в таком значении в дальнейшем используется нами как дополнительный вариант перевода.

7

Этим двум терминам в греческом оригинале соответствует одно слово: dynamis (во французском переводе — puissance).

8

По-гречески — empsykhois.

9

Перевод этой цитаты дается в соответствии с ее французским переводом.

10

Греческое theōrein может быть переведено также как «созерцать», «размышлять», «судить», «умозаключать». Во французском переводе — exercer sa science («применять свое знание»).

11

«Природой, или естеством, называется... <3> то, откуда первое движение, присущее каждой из природных вещей как таковой» (Метафизика Δ, 4, 1014 b 16-19).

12

Чтобы отразить здесь два оттенка смысла греческого слова energeia, А. В. Кубицкий использует тот же прием, которым он в случае необходимости пользуется при переводе слова dynamis (см. прим. 1 на с. 375).

13

В переводе А. В. Кубицкого вместо энтелехии — «осуществленность».

Греческое energeia у Кубицкого переводится и как «действительность», и как «деятельность». Во французском переводе здесь одно слово: acte. Русское слово «действительность» передает эту двузначность греческого слова, но другое (исторически первое) значение его устарело: «Действительность... 1. Деятельность, действие. [...] 2. Реальность; реальное бытие» (Словарь русского языка XVIII в., выпуск 6. M., 1991).

1

Пер. А. В. Кубицкого 1934 г.

2

Взят за основу перевод А. В. Кубицкого 1934 г.

3

Пер. А. В. Кубицкого 1934 г.

4

Например, идея такого класса, как «не-человек», включающего бесчисленное множество подклассов.

5

Перевод А. В. Кубицкого («ФН») с одним изменением: вместо «провозгласили другие предметы» — ввели и т. д.

1

Перевод дан в соответствии с интерпретацией французского переводчика.

2

«...Всякое рассуждение направлено либо на деятельность или на творчество, либо на умозрительное».

3

Пер. Т. А. Миллер (Аристотель. Евдемова этика. М., 2005).

4

Пер. А. В. Кубицкого 1934 г.

5

Пер. А. В. Кубицкого 1934 г.

6

Пер. А. Б. Кубицкого 1934 г.

1

Принят за основу перевод В. II. Карпова («ФН»).

2

Принят за основу перевод Д. В. Кубицкого («ΦΙΙ»).

3

Во французском переводе — l’exercice de la science («применение знания»). См. прим. 2 на с. 376.

4

Принят за основу перевод А. В. Кубицкого («ФН»). Относительно термина действительность см. прим. на с. 378. В данном отрывке текста у слова energeia вначале на первый план выступает значение «реальность», а затем — «деятельность». Этот «перелив» значения более очевиден при переводе energeia словом «акт».

5

Взят за основу перевод В. П. Карпова (Аристотель. О частях животных. М.,1937).

6

Пер. В. П. Карпова (Аристотель. О возникновении животных. М.-Л., 1940).

7

Перевод А. В. Кубицкого 1934 г. (с изменениями).

1

Пер. В. П. Карпова (Аристотель. О возникновении животных. М.-Л., 1940).

2

Перевод А. В. Кубицкого («ФН») (с некоторыми изменениями).

1

«...И не из-за одинакового имени, а так, как все здоровое, например, относится к здоровью — или потому, что сохраняет его, или потому, что содействует ему, или потому, что оно признак его, или же потому, что способно воспринять его» (Метафизика Г 2, 1003 а 33-35).

2

Взят за основу перевод А. В. Кубицкого («ФН»).

3

Несколько измененный перевод А. В. Кубицкого («ФН»),

4

Перевод А. В. Кубицкого 1934 г. (с изменениями).

5

Перевод А. В. Кубицкого («ФН») с одним изменением: в начале третьей фразы вместо «Если же богу всегда так хорошо...» — И если богу всегда...

6

Использованы оба издания перевода А. В. Кубицкого.

7

Перевод А. В. Кубицкого («ФН»); концовка фразы: и какие у него свойства... дается по изданию 1934 г.

8

Перевод А. В. Кубицкого («ФН»); конец второй фразы дан в переводе А. В. Кубицкого 1934 г. (ср. в «ФН»: «...началами и причинами чего-то самосущного»).

1

В русских переводах логических сочинений Аристотеля принадлежность предиката субъекту принято передавать словом «присуще» («А присуще (hyparkhei) Б»). Однако такой перевод едва ли удачен, когда логическим предикатом является случайное свойство или состояние. Одно из значений глагола hyparkhein — «иметься, быть в наличии». Поэтому универсальный вариант, подходящий для всех типов предикатов, — «Р есть (имеется) у S», или «Р принадлежит S». Французский переводчик во всех аналогичных случаях пользуется словом appartenir («принадлежать»).

2

Более привычная для нашего читателя формулировка при помощи глагола-связки — «S есть Р».

3

Греческому apophansis (и его латинскому эквиваленту propositio) в русской логической литературе соответствуют термины «суждение» и «высказывание». В настоящее время преобладает второй вариант.

4

Самого по себе (лат.).

5

Перевод Б. А. Фохта («ФН») с изменением в первой фразе: вместо «...и само по себе, и поскольку...» — само по себе и поскольку...

6

Рассматриваемый здесь модус силлогизма по первой фигуре (AAA) в традиционной логике обычно обозначается так:

Все M суть Р.

Все S суть М.

Все S суть Р.

В символах Аристотеля —

Все Б суть А.

Все В суть Б.

Все В суть А.

У Аристотеля, поскольку он пользуется другой формой обозначения, меньший термин В (субъект заключения) — последний, а больший А (предикат заключения) — первый:

А присуще всем Б.

Б присуще всем В.

А присуще всем В.

1

Перевод Б. А. Фохта («ФН») с одним изменением: у Фохта — «если нет чувственного восприятия...»

2

Речь идет о способностях к познанию начал.

3

Во французском переводе — intuition («интуиция).

4

Перевод Б. А. Фохта («ФН») с некоторыми изменениями. В частности, слово «нус» (в издании 1952 г. — «ум») в соответствии с французским переводом заменено на интуицию.

1

Привычка, обыкновение, обычай (греч..). См.: Никомахова этика II, 1, 17-19.

2

Ср. в русском языке: «Добродетель... 4. Хорошее качество, положительное свойство, достоинство чего-либо» (Словарь русского языка, XVIII в., выпуск 6. М., 1991).

3

В переводе Н. В. Брагинской hexis, hexeis — «склад души», «нравственные устои». Во французском тексте здесь dispositions.

4

Перевод Н. В. Брагинской; изменена часть последней фразы: у Брагинской boyleytikē orexis — «способное принимать решения стремление».

5

Взят за основу перевод Н. В. Брагинской; у Брагинской — «при котором происходит становление добродетельного человека».

6

Пер. Т. А. Миллер.

7

Первая фраза дана в переводе Н. В. Брагинской.

1

С. А. Жебелев переводит politikon dzōion как «существо политическое» (т. е. способное образовывать полисы, «государственное»).

2

Перевод этой цитаты (toys men ta sōmat’ ekhein eleytherōn toys de tas psykhas morion) дан в соответствии с французским вольным переводом. Ср. у С. А. Жебелева: «зачастую случается и наоборот: одни имеют только свойственные свободным тела, а другие — только души». Ср. также трактовку английского переводчика Политики (II. Rackham) в издании: Aristotle. Politics. Cambridge, Mass. — London, 1944: «у рабов бывают тела свободных людей, а у свободных людей — только души свободных».

3

«...Только те государственные устройства, которые имеют в виду общую пользу, являются, согласно со строгой справедливостью, правильными; имеющие же в виду только благо правящих — все ошибочны и представляют собой отклонения от правильных: они основаны на началах господства, а государство есть общение свободных людей».

4

Принят за основу перевод С. А. Жебелева.

5

Перевод С. А. Жебелева с некоторыми изменениями.

1

«Впрочем, искусством оно {красноречие} только кажется; по-моему, это не искусство, но навык и сноровка» (пер. С. П. Маркиша).

2

Взят за основу перевод Н. Платоновой (Античные риторики. М., 1978).

3

Перевод Н. Платоновой (с некоторыми изменениями).

1

Пер. М. Л. Гаспарова.

2

Кол. 3, 9.

3

См. главу «Скептицизм и его разновидности», с. 622.

4

Во французском оригинале: indifférentes, instables, indécises.

5

Dia toyto.

6

Пер. M. Л. Гаспарова.

7

Французские существительные sensation и opinion («ощущение» и «мнение»), добавленные автором в квадратных скобках, так же как и соответствующие им греческие aisthēsis и doxa, — женского рода.

8

...Adoxastoys kai aklineis kai akradantoys einai (греческий текст в этом и следующем примечании приводится по изд.: Eusebius Werke, Bd 8, T. 2: Die Praeparatio Evangelica, hrsg. von K. Mras. 2., bearb. Aufl., hrsg. von E. des Places. Berlin, 1983).

9

...Peri henos hekastoy legontas hoti oy mallon estin ē oyk estin ē kai esti kai oyk estin ē oyte estin oyte oyk estin.

10

Пер. А. В. Кубицкого в редакции 1934 г.

1

Пер. С. И. Соболевского (Материалисты Древней Греции. М., 1955).

2

Пер. С. И. Соболевского.

3

Первое, второе и четвертое изречения даны в переводе М. Л. Гаспарова, третье — в переводе С. И. Соболевского.

4

Пер. М. Л. Гаспарова.

1

Фр. 406 по изданию Л. Лафюма.

2

Взят за основу перевод С. И. Соболевского.

3

Пер. Н. А. Федорова (Цицерон М. Т. О пределах блага и зла; Парадоксы стоиков. М., 2000).

1

Пер. М. Л. Гаспарова.

2

Переведено в соответствии с интерпретацией французского переводчика: applications imaginatives de la pensée. Ср. y M. Л. Гаспарова: «образный бросок мысли».

3

Пер. Л. Б. Макеевой (Остин Дж. Избранное. М., 1999, с. 163-164).

4

Взят за основу перевод М. Л. Гаспарова. У Гаспарова alogos — «внеразумно».

5

Пер. М. Л. Гаспарова.

6

Перевод М. Л. Гаспарова с двумя изменениями: общий образ вместо «оттиск» (греч. typos, франц. image schématique); для всякого имени вместо «для всякого слова».

7

Первые три предложения даны в переводе М. Л. Гаспарова (с одним изменением: вдалеке вместо «поодаль»). Далее мы следуем интерпретации французского переводчика.

8

Пер. С. И. Соболевского.

9

Перевод М. Л. Гаспарова с одним изменением: в соответствии с французским переводом, вместо «таково всеобщее начертание понятия о боге» — таково в общих чертах обычное понятие о боге.

1

См.: Диоген Лаэртский X, 22 (Письмо к Идоменею).

2

См.: Геродот. История I, 32.

3

Пер. М. Л. Гаспарова.

4

Пер. Ф. А. Петровского (Лукреций. О природе вещей, т. 1. [М.-Л.], 1946).

5

XL, пер. С. И. Соболевского.

1

Диоген Лаэртский VII, 1, 10. Пер. М. Л. Гаспарова.

2

Греческое enkheiridion («нож», «кинжал») позднее стало обозначать и «руководство», «пособие» (ср. enkheiridios — «несомый в руках»).

1

В нашей специальной литературе это выражение чаще переводится как «постигающее представление». См. терминологическое разъяснение А. А. Столярова в кн.: Фрагменты ранних стоиков, т. I. М., 1998, с. 25.

2

Рассуждение о методе, Часть вторая.

3

Греческие слова axiōma и, далее, lekton — среднего рода.

4

Истинные умозаключения, в которых и посылки, и вывод очевидны, не требуют доказательства. Но есть и доказываемые истинные умозаключения — те, в которых вывод не очевиден и раскрывается с помощью посылок (см.: Секст Эмпирик. Против ученых VIII, 422-423).

1

См. 246 а-b, 247 с-е.

2

См. т. I, прим. 1 на с. 423.

3

В оригинале — «прилагательными» (adjectifs): греческое неопределенное местоимение poia передано французским прилагательным qualifiés.

4

См.: Этика III, Предисловие.

5

«Большого Хлопка» (англ.). Согласно одной из современных космологических гипотез, Большой Хлопок (противоположность «Большому Взрыву») — конечный момент цикла развития вселенной, завершение стадии ее катастрофического сжатия (разрушение галактик и звезд, переход атомных ядер в первоначальное состояние).

Заметим, что для передачи особенного смысла слова ekpyrōsis у стоиков автор использует искусственный термин: существительное ignification, как и соответствующий глагол, отсутствует в общих словарях французского языка. В русском языке аналогичного эффекта (максимального отдаления от значения слов «горение», «пожар») можно достичь, употребляя редкое и устаревшее слово «опламенение».

6

Ср. перевод А. А. Столярова (Фрагменты ранних стоиков, т. II, часть 1. M., 1999, фр. 458 и др.): hexis — «структура», physis — «природа».

7

Букв.: «со-фатальны» («co-fatales»). Этот термин соответствует греческому syneimarmena и его латинскому аналогу confatalia.

8

Пер. А. А. Столярова (Фрагменты ранних стоиков, т. II, часть 2. М., 2002, ФР· 974)·

1

См. ниже прим. 1 на с. 612.

2

Пер. А. А. Столярова (указ. изд., т. I, фр. 179).

3

Пер. А. А. Столярова (там же).

4

Полностью (лат.).

5

Во французском тексте — les actions vertueuses et la vertu elle-même («добродетельные поступки и сама по себе добродетель»).

6

Пер. Н. А. Федорова. Три последние фразы несколько изменены в соответствии с интерпретацией Ж. Брюнсвига.

7

Снятие (нем.).

8

В переводе этой пары понятий («предпочитаемое — непредпочитаемое») мы следуем А. А. Столярову. См. его терминологическое пояснение в кн.: Фрагменты ранних стоиков, т. I, с. 82. Ср. другие варианты перевода: «предпочтительное — избегаемое» (М. Л. Гаспаров), «предпочитаемые (praeposita) — отвергаемые (reiecta) {вещи}» (Н. А. Федоров — Учение академиков (вторая редакция), 37; О пределах блага и зла III, 52, ср. III, 15: «вещи предпочтительные и вещи неприемлемые»).

9

Пер. А. А. Столярова (указ. изд., т. I, фр. 351).

10

Пер. Г. А. Тароняна.

11

Декарт Р. Рассуждение о методе, Часть третья. Пер. Г. Г. Слюсарева.

12

От греч. parainesis — «увещевание», «наставление», «совет».

1

Пер. М. Л. Гаспарова. Во французском тексте после слова «Диодор» автор в квадратных скобках уточняет: Крон.

2

Пер. Н. А. Федорова.

3

Пер. Н. А. Федорова.

4

Рассуждая от противного (лат.).

5

Пер. Н. А. Федорова.

1

Рассуждая от противного (лат.).

2

Перевод Н. В. Брюлловой-Шаскольской под ред. А. Ф. Лосева (с некоторыми изменениями).

1

Пер. А. В. Кубицкого («ФН»).

2

Пер. П. С. Попова («ФН»). Изменено начало первой фразы: у П. С. Попова — «Такое же определение дано и в сочинении о философии...» (в примечании к этому месту высказано предположение, что речь идет о каком-то не идентифицированном сочинении Платона). Соответственно изменено и начало второй фразы: у Попова — «Кроме того, Платон говорит...».

1

Лакида (следуя Диогену Лаэртскому, I, 14; I, 19) иногда считают основоположником Новой Академии (см. ниже, с. 906).

2

Учение академиков II, 103. Первая фраза, как пишет Цицерон, является выдержкой из знакомого ему сочинения Клитомаха.

3

См.: Цицерон. Учение академиков II, 11.

1

Пер. Ю. А. Шичалина (Учебники платоновской философии. Москва-Томск, 1994)·

2

Пер. Ю. А. Шичалина (Учебники платоновской философии. Москва-Томск, 1994)·

1

Прозвище Аммония означает буквально «мешок».

2

Пер. М. Л. Гаспарова (Порфирий. Жизнь Плотина. — Диоген Лаэртский. О жизни, учениях и изречениях знаменитых философов. М., 1986, Приложение).

3

Пер. М. Л. Гаспарова.

4

И французскому «sur-»

5

Пер. М.Л. Гаспарова.

6

См. ниже с. 754-755·

7

Полное название учебника (Sententiae ad intelligibilia ducentes) переводят на русский язык как «Отправные положения к умопостигаемому», «Подступы к умопостигаемому», «Положения, ведущие к умопостигаемому».

8

В нашей литературе названия такого рода часто переводятся как «Увещание...».

9

Т. е. сверхсущие единицы.

1

Т. е. в I, 3. См. на рус. яз.: Апулей. Платон и его учение. — Учебники платоновской философии. Москва-Томск, 1995.

2

Термин resolutio (разрешение) Калкидий употребляет в том же смысле, в каком говорят, что все сущее «разрешается» в первоначала (это латинское слово означает, в частности, «разложение», «разделение»).

3

См. т. I, с. 292.

4

См.: Цицерон. О государстве, «Сновидение Сципиона», XII, 12 и XVIII, 18-19.

1

См.: Порфирий. Жизнь Пифагора, 28; Ямвлих. О пифагорейской жизни, 28, 140 сл.

2

Соученику и сверстнику (лат.).

1

Пер. Н. А. Федорова.

1

См. т. I, с. 477.

1

Второе название Исагоги Порфирия — Pen tōn pente phōnōn (О пяти звучаниях; переводится и как О пяти общих понятиях).

1

Эта и следующая цитаты даны по изд.: Блаженный Августин. Творения, т. 3. СПб.-Киев, 1998 (вторая цитата — с некоторыми изменениями).

1

Пер. Н. И. Гнедича.

1

Автор дает эту цитату в переводе A. Pelissier по изданию С. Alexandre, р. 256 — см. Библиографию.

1

Букв.: «с целыми членами», т. е. без порока.

2

Очевидность.

3

Вероятный, правдоподобный.