— Куда, по-твоему, ты идешь? — Здесь было намного больше людей, чем он привык. Ярмарки, которые он посещал много веков назад, не были столь переполнены, как эта. В то время много людей было уничтожено чумой.
- Вы должны искать женщину, с которой можно поговорить, и вам будет легче, если у вас не будет штурмана. (сленговое обозначение помощника, пикапера — прим. переводчика) А я пойду лопать чимичанги, найду вас позже.
Рикман схватил Андора за запястье и отдернул руку, подняв его воротник. Андор поправил его, когда Рикман отошел, оставив его стоять одного. У него не было понятия о том, что такое штурман или чимичанга. Большую часть времени он был уверен, что Рикман нес сущую бессмыслицу в разговоре с ним. Половина того, что он сказал, не имело смысла.
Ему нечего было делать, кроме как ходить среди людей и посмотреть, не сможет ли он поговорить с кем-то.
Он шел вперед и просматривал толпу. Здесь было так много людей. Что теперь говорят незнакомцу, чтобы не испугать? В свое время общины были довольно тесными, а незнакомцы заставляли людей чувствовать настороженность.
Он заметил небольшое деревянное здание, похожее на таверну, и вывеска показала, что здесь продают напитки. Возможно, ему было бы легче, если бы у него была кружка эля, чтобы успокоить его. К счастью, у него была зеленая бумага, чтобы он мог выпить и понаблюдать за толпой некоторое время, прежде чем рискнет поговорить с кем-то.
Андор купил свой эль в пластиковой чашке и сел за стол, который был установлен снаружи. С его точки зрения он легко мог видеть, как люди свободно общаются. Здесь было много женщин, одетых в различные костюмы, но когда его глаза просматривали толпу, он не видел никого, с кем хотел бы поговорить.
О чем он будет говорить? Он был в курсе текущих событий, но Рикман заверил его, что такие темы скучны. Было бы намного легче, если бы он мог просто взять понравившуюся женщину. В свое время женщины не были суетливы, тем более, что он был чист, богат и не обременен болезнью или уродством. Что еще могла женщина хотеть?
Блеск чего-то красного привлек его внимание, и он повернулся посмотреть. Его дыхание задержалось на мгновение, когда он увидел ее. Красными были ее волосы, сверкающие на солнце, и когда она повернулась в его сторону, он сглотнул, увидев, как сливочная плоть ее полной груди заполнила белую рубашку, которую она носила. Ее талия была крошечной, бедра широкие, и, если бы она танцевала перед ним, он знал, что ее улыбка была бы идеальной.
То, что остановило его и заставило похолодеть, было выражение страдания на ее лице. Она смотрела по сторонам и, казалось, пыталась слиться с толпой. Женщина с огненными волосами и кожей цвета сливок не двигалась. Он не мог видеть цвет ее глаз отсюда, но он был готов поспорить, что они изумрудные или, возможно, нефритовые. Андор отшвырнул стул. Он нашел женщину, с которой хотел поговорить.