Попаданчество — оно такое (4itaka) - страница 98

— Спасибо, — прохрипел я. — Ты сама-то как?

— Пустяки, царапина, — отмахнулась Алесса. — На вид страшно, а так даже зелья не потребуется. Ты вот лучше мне скажи, какого дейдра ты сюда вообще полез? Что, жить надоело?! — сорвалась она на крик.

— Успокойся, не нужно кричать. Ещё голос сорвёшь. Все живы, всё в порядке.

— То есть вот это, — обвела Алесса руками вокруг, закончив на мне, — порядок, — она хмыкнула. — Боюсь представить беспорядок или, тем паче, хаос в твоём понимании.

— Ну что сказать, — я пожал плечами и поморщился, — переоценил я себя. Если бы не ты, меня бы здесь похоронили.

— Вот, — наставительно сказала Алесса, — то-то и оно. Цени, люби, холь и лелей меня.

— Кто сказал, что не ценю? — возмутился я. — Очень даже ценю. Ты просто бесценна, а остальное прилагается.

Подождав завершения процесса восстановления, я пошёл осматривать помещение.

— Ну, — не выдержала Алесса, — что дальше, кладоискатель?

— Вот поэтому я тебя сюда и привёл, — указал я на огромную стену, испещрённую драконьими рунами.

Лишь только я посмотрел на стену, одно из начертанных на ней Слов засветилось, и я почувствовал непреодолимое желание подойти к нему. Как только я подошёл вплотную к стене, мир вокруг словно бы растворился, закружившись водоворотом, оставив Слово незыблемым якорем, опорой, не дающей сорваться и сгинуть в пучине. Я ощутил саму его суть, впечатывающуюся в мозг…

Очнулся я, стоя на коленях. Голова кружилась, перед глазами стояла мутная пелена. Подождав, пока пройдёт тошнота и прояснится зрение, я огляделся. Алессе было так же паршиво, как и мне. Сзади послышался скрежет. Я точно знал причину этого звука. Времени больше не было, промедление означало немедленную смерть. Вскочив на ноги, я крикнул:

— Fus!

Драугра отшвырнуло, хорошенько приложив об каменный пол. Я посмотрел на Алессу.

— Как ощущения?

— Обливион тебя побери! Моя голова…

— Ну-ну, не так это и больно, скорее неожиданно. В следующий раз будет легче.

— В следующий?

— О да, разумеется! — я не скрывал злорадства.

— Дейдра! — простонала Алесса.

— Хуже.

Проведя в дороге и гробнице в сумме около полусуток, в Ривервуд мы вернулись к середине следующего дня. Алессу я отправил в трактир, а сам решил сначала зайти к Лукану и забрать свою долю. Попутно пришлось выслушать бесконечные благодарности от него и сестры, но на что не пойдёшь ради обогащения. Вернувшись в трактир, я ушёл к себе в комнату и завалился спать. Зелья зельями, но я чувствовал себя не в своей тарелке после ранений, да и просто чертовски устал, а завтра с утра нужно было выезжать в Уайтран.