Павлова для Его Величества. Книга 1 (Коняева) - страница 61

Принять решение было сложно. И самое ужасное – Влада понимала, что инквизитор прав. Он – её лучший выход. По крайней мере, при нынешнем понимании ситуации.

– Ну нет. Нельзя же так просто сдаться обстоятельствам! – разозлилась попавшая в западню. – Винишко, конечно, волшебное, и работает как надо, но оно помогает проанализировать те данные, что у меня есть, а есть у меня лишь края паззла, картинку в центре не разглядеть.

Тяжёлый вздох сквозняком пронёсся по огромной кухне и словно запустил таймер в духовке, сообщивший о готовности торта.

– Фух, беленькая, – обрадовалась мастерица прекрасного и вкусного, – смотри мне, не подведи сегодня короля, хорошо? – шутливо обратилась она к меренге, – я должна себя хорошо зарекомендовать.

Фраза «если и продаваться, то продаваться дорого» вертелась на языке, но портить в очередной раз себе настроение Влада не захотела и переключилась на торт.

Иномирная техника справлялась с белками на раз–два, фрукты были давно подготовлены, так что их осталось лишь красиво нарезать и придумать, как украсить шедевр.

И снова пришло тепло. Девушка чувствовала, как оно наполняет тело, делает его невесомым и возвышенно–радостным, счастливым.

– Я начинаю чувствовать свой дар лучше, что ли? – задалась она закономерным вопросом.

Проблемы и заботы остались далеко, она отвлеклась и увлеклась, продолжая творить волшебство.

Лорд Хэвард явился ровно под конец работы, и Влада лишь уверилась в подозрениях, что где–то есть видеокамера или её аналог на Иегерийский лад.

– Владислава, – начал мужчина смущённо, напугав странным поведением. И, как оказалось, не зря, – у нас сепэ.

– Что? – не поняла она. – Что за сепэ?

– Сепэ – чрезвычайное происшествие, – совершенно серьёзно объяснили ей, повторив для пущей доходчивости: – Сепэ.

– ЧП, – исправила она без улыбки, хотя «сепэ» в устах сурового мужчины звучало довольно забавно. – Какой–то корявый у вас гугл–переводчик.

– ЧП, – повторил мужчина. – Да я так и сказал. А! Не важно.

– Важно, – не согласилась она. – Вас это смутило тогда, при первой нашей беседе у вас дома. Почему перевод такой странный?

– Амелика из древнего рода, но росла не при дворце. У неё был сильный акцент, и как она с ним не сражалась, ничего не помогало. Заклинание обмена составляется особым образом. Основная часть работы – заготовка – производится специалистом, никаких накладок и неполадок быть не может. Но Амелика хотела сделать перенос максимально безопасным, поэтому меньшую часть работы, но самую тонкую, ювелирную, выполнила сама. Её знания и умения позволяли это сделать. Но именно её акцент мешает твоему восприятию. Язык – довольно тонкая материя, не совсем по моему профилю, но в общих чертах, думаю, понятно, – быстро и чётко сообщил ей лорд–защитник.