— То есть вы действительно превысили кредитный лимит, — строго проговорил банкир.
— Да, вчера, на два часа, — подтвердил Титженс.
— Что же вы от нас требуете? — уточнил лорд. — Сделаем все, что в наших силах.
— Не знаю, — сказал Титженс. — Делайте что хотите. Неплохо было бы, если б вы объяснились перед моим начальством. Если они отдадут меня под трибунал, вам будет хуже, чем мне. Уверяю вас. Можно ведь все им объяснить.
Внезапно Порт Скато задрожал.
— Что... что... что значит «объяснить»? — вскричал он. — Так, значит... Вы... Проклятие... Вы... вынесли сор из избы... И осмелились упомянуть мой банк... — Он замолчал, провел ладонью по лицу и продолжил: — И все же... Вы разумный, здравомыслящий человек... Я слышал много обвинений в ваш адрес. Но не поверил им... Ваш отец всегда отзывался о вас очень хорошо... Помню, он как-то сказал, что, если вам нужны деньги, вы всегда можете занять у нас от его имени три-четыре сотни фунтов... Вот почему произошедшее кажется мне столь странным... Это... Это... — Волнение захватило его с головой. — Я потрясен до глубины души...
— Послушайте, лорд, — сказал Титженс. — Я всегда вас уважал. Понимайте, как хотите. Исправьте ситуацию любым возможным неунизительным для вашего банка способом. Я уже ушел из клуба...
— О нет, Кристофер! — воскликнула Сильвия. — Только не это!
Порт Скато отшатнулся, сидя за столом.
— Но если правда на вашей стороне! — вскричал он. — То вы не можете... Только не уход из клуба... Я член комитета... Я все им объясню — в самом полном, в самом подробном...
— Вы им ничего не объясните, — проговорил Титженс. — Сплетни распространяются чрезвычайно быстро... Они облетели уже пол-Лондона. Сами знаете, как падки на них члены этого вашего комитета... Андерсон! Фоллиот!.. И друг моего брата, Рагглс...
— Друг вашего брата, Рагглс, — проговорил Порт Скато. — Но послушайте... Ведь он же как-то связан с судом, правда? Послушайте... — Тут ход его мыслей резко прервался. Он сказал: — Опасно превышать кредитный лимит... Но меня весьма беспокоит тот факт, что ваш отец разрешил вам пользоваться его средствами... Вы замечательный человек... Это видно уже по вашей банковской книжке... Вы платите аккуратно и проверенным людям. Именно таким книжкам больше всего радовался мой глаз, когда я был младшим клерком в банке... — Сентиментальные воспоминания волной нахлынули на него, и он вновь замолчал.
Сильвия вернулась в комнату — они и не заметили, как она уходила. В руках у нее было письмо.
— Послушайте, Порт Скато, пора взять себя в руки. Пообещайте мне, что будете делать все, что в ваших силах, когда убедитесь, что я вам не вру. Я не стал бы вас беспокоить, мне это все глубоко безразлично, но дело в миссис Титженс. Мужчина должен либо смириться с подобным раскладом, либо погибнуть. Но в высшей степени несправедливо подвергать страданиям миссис Титженс, в некотором роде «привязанную» к этому мужчине.