Твоё имя. (Синкай) - страница 87

Главный герой книги, Таки, размышляет как раз об этом.

Люди — мистические существа. Мы забываем о чём-нибудь по-настоящему важном, зато прекрасно помним всякую ерунду. Но, в отличие от флешек, мы не можем позволить себе оставлять только самое важное и удалять то, что не нужно. Всегда удивлялся, почему так.

И всё же теперь, прочитав эту книгу, мне кажется, я стал понимать обо всём этом чуточку больше.

Люди забывают о важном.

Говорят, что именно сопротивляясь этому странному качеству, сражаясь с ним, мы и получаем Жизнь.

«Твоё имя», фильм о любви парня и девушки, которые «сопротивляются и сражаются» в этом жестоком мире, будет закончен уже очень скоро. Вне всякого сомнения, это «лучшее кино Макото Синкая»... Хотя нет, давайте выражусь по-другому. Мир на пороге со встречей «уникального шедевра Макото Синкая».

И теперь, как уже прочитавший этот роман, я с нетерпением, от всего сердца жду выхода фильма.


(Кинопродюсер, писатель)

Об авторе

Макото Синкай

Впервые обратил на себя внимание короткометражной анимационной лентой «Голос далёкой звезды»; которую сделал практически в одиночку. Его следующие картины «5 сантиметров в секунду»; «Ловцы забытых голосов» и «Сад изящных слов» завоевали ему множество наград в Японии и за её пределами. А критики за его истории, полные несбыточных желаний и одиночества, назвали его одним из ведущих японских режиссёров аниме. Последняя работа «Твоё имя.» прошла с ошеломляющим успехом и заслужила восторженные отзывы критиков и обычных зрителей.

О переводчике

Коваленин Дмитрий Викторович

Родился в 1966 году в Южно-Сахалинске. В 1988 году окончил Дальневосточный государственный университет по специальности «востоковед-филолог; переводчик с японского языка». Автор переводов на русский язык прозы Харуки Мураками, поэзии Мати Тавара и Такамуры Котаро. 

Дмитрий Коваленин считается одним из лучших японистов в России. Его первая работа, роман «Охота на овец», не только открыла для русской аудитории Харуки Мураками, но и дала начало серии публикаций современной японской прозы, которую не издавали в таких масштабах уже тридцать лет. 

Перевод романа «Твоё имя» в исполнении Дмитрия Коваленина продолжает знакомство наших читателей с огромным миром японской литературы и открывает новую страницу в истории издания современной японской прозы на русском языке.